Текст 45

джа̄лийа̄ра чешт̣а̄ декхи’ саба̄ра чаматка̄ра
сварӯпа-госа̄н̃и та̄ре пучхена сама̄ча̄ра
джа̄лийа̄ра — рыбака; чешт̣а̄ — поведение; декхи’ — видя; саба̄ра — всех; чаматка̄ра — удивление; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; та̄ре — у него; пучхена — спрашивает; сама̄ча̄ра — что случилось.

Перевод:

Поведение рыбака всех удивило. Сварупа Дамодара Госвами принялся его расспрашивать.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 46

“каха, джа̄лийа̄, эи дике декхила̄ эка-джана?
тома̄ра эи даш́а̄ кене, — кахата’ ка̄ран̣а?”
каха — скажи; джа̄лийа̄ — о рыбак; эи — в этом направлении; декхила̄ — видел ли; эка — одного человека; тома̄ра — твое; эи — это; даш́а̄ — поведение; кене — почему; кахата’ — скажи; ка̄ран̣а — причину.

Перевод:

«Почтенный рыбак, — сказал он, — почему ты ведешь себя таким образом? Может, ты кого-то увидел? Скажи нам, в чем дело?»

Комментарий:

[]

Текст 47

джа̄лийа̄ кахе, — “иха̄н̇ эка манушйа на̄ декхила
джа̄ла ва̄хите эка мр̣така мора джа̄ле а̄ила
джа̄лийа̄ — рыбак сказал; иха̄н̇ — здесь; эка — ни одного; манушйа — человека; на̄ — не видел; джа̄ла — когда вытягивал сеть; эка — один; мр̣така — мертвец; мора — в мою сеть; а̄ила — попал.

Перевод:

Рыбак ответил: «Я не видел здесь ни одной живой души, но в море я поймал в свои сети мертвеца».

Комментарий:

[]