Текст 42

пӯрва-диш́а̄йа чале сварӯпа лан̃а̄ ката джана
синдху-тӣре-нӣре карена прабхура анвешан̣а
пӯрва — на восток; чале — идет; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; лан̃а̄ — взяв; ката — несколько людей; синдху — на берегу океана; нӣре — в воде; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешан̣а — поиски.

Перевод:

Сварупа Дамодара вместе с другими пошел на восток, высматривая Господа на берегу и в воде.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

виша̄де вихвала сабе, на̄хика ‘четана’
табу преме буле кари’ прабхура анвешан̣а
виша̄де — горем и отчаянием; вихвала — охваченные; сабе — во всех; на̄хика — не было; четана — сознания; табу — все же; преме — из любви; буле — ходят; кари’ — совершая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешан̣а — поиски.

Перевод:

Все были убиты горем и почти лишились чувств, и только экстатическая любовь давала им силы продолжать искать Господа.

Комментарий:

[]

Текст 44

декхена — эка джа̄лийа̄ а̄исе ка̄ндхе джа̄ла кари’
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, бале ‘хари’ ‘хари’
декхена — видят; эка — рыбак; а̄исе — идет навстречу; ка̄ндхе — на плече; джа̄ла — несет сеть; ха̄се — смеется; ка̄нде — плачет; на̄че — танцует; га̄йа — поет; бале — говорит; хари — Хари, Хари.

Перевод:

Когда преданные шли по берегу, они вдруг увидели идущего им навстречу рыбака с сетью через плечо. Он то смеялся, то плакал, то танцевал и пел, не переставая повторять святое имя: «Хари! Хари!»

Комментарий:

[]