Текст 25

та̄бхир йутах̣ ш́рамам апохитум ан̇га-сан̇га-
гхр̣шт̣а-сраджах̣ са куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
гандхарва-па̄либхир анудрута а̄виш́ад ва̄х̣
ш́ра̄нто гаджӣбхир ибха-ра̄д̣ ива бхинна-сетух̣
та̄бхих̣ — ими (гопи); йутах̣ — сопровождаемый; ш́рамам — усталость; апохитум — (чтобы) снять; ан̇га — прикосновением к телам; гхр̣шт̣а — рассыпались; сраджах̣ — из цветочной гирлянды; сах̣ — Он; куча — кункумой с грудей; ран̃джита̄йа̄х̣ — окрашенный; гандхарва — подобными обитателям Гандхарвалоки; алибхих̣ — шмелями; анудрутах̣ — сопровождаемый; а̄виш́ат — вошел; ва̄х̣ — в воду; ш́ра̄нтах̣ — устав; гаджӣбхих̣ — слонихами; ибха — слонов; ра̄т̣ — вожак; ива — как; бхинна — вне нравственных заповедей Вед.

Перевод:

«Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.22).
Следующие материалы:

Текст 26

эи-мата маха̄прабху бхрамите бхрамите
а̄ит̣от̣а̄ хаите самудра декхена а̄чамбите
эи — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхрамите — бродя; а̄ит̣от̣а̄ — от храма в Айтоте; самудра — океан; декхена — видит; а̄чамбите — вдруг.

Перевод:

В это время Шри Чайтанья Махапрабху бродил неподалеку от храма в Айтоте. Вдруг Он увидел океан.

Комментарий:

[]

Текст 27

чандра-ка̄нтйе учхалита таран̇га уджджвала
джхаламала каре, — йена ‘йамуна̄ра джала’
чандра — при лунном свете; учхалита — высокие; таран̇га — волны; уджджвала — ярко; джхаламала — сверкают; йена — как; йамуна̄ра — воды Ямуны.

Перевод:

Высокие океанские волны в лунном сиянии сверкали, как воды Ямуны.

Комментарий:

[]