Текст 105

кхарамуджа̄, кшӣрика̄, та̄ла,

кеш́ура, па̄нӣ-пхала, мр̣н̣а̄ла,
билва, пӣлу, да̄д̣имба̄ди йата
кона деш́е ка̄ра кхйа̄ти,

вр̣нда̄ване саба-пра̄пти,
сахасра-джа̄ти, лекха̄ йа̄йа ката?
кхарамуджа̄ — мускусные дыни; кшӣрика̄ — плод кширика; та̄ла — плоды пальмиры; кеш́ура — плоды кешура; па̄нӣ — водяные каштаны; мр̣н̣а̄ла — плоды лотоса; билва — бель; пӣлу — особый плод, растущий во Вриндаване; да̄д̣имба — гранаты и другие подобные фрукты; йата — все; кона — в какой либо стране; ка̄ра — которых; кхйа̄ти — слава; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; саба — доступность всех; сахасра — в тысячах сортов; лекха̄ — возможно описать; ката — сколько.

Перевод:

«Там были мускусные дыни, кширики, плоды пальмиры, кешуры, водяные каштаны, плоды лотосов, бель, пилу, гранаты и многое другое. В разных местах эти плоды называются по-разному, но во Вриндаване растут тысячи разновидностей этих плодов, так что их даже невозможно все перечислить».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 106

ган̇га̄джала, амр̣такели,

пӣйӯшагрантхи, карпӯракели,
сарапӯрӣ, амр̣ти, падмачини
кхан̣д̣а-кшӣриса̄ра-вр̣кша,

гхаре кари’ на̄на̄ бхакшйа,
ра̄дха̄ йа̄ха̄ кр̣шн̣а ла̄ги’ а̄ни
ган̇га̄ — сладкое блюдо под названием гангаджала; амр̣та — молочная сладость; пӣйӯша — пиюшагрантхи; карпӯра — карпуракели; сара — сладкое блюдо из молока; амр̣ти — сладость из рисовой муки; падма — сладкое блюдо из цветов лотоса; кхан̣д̣а — сладость в форме деревьев из сахара; гхаре — дома; кари’ — сделав; на̄на̄ — разные угощения; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; йа̄ха̄ — которые; кр̣шн̣а — для Кришны; а̄ни — принесла.

Перевод:

«Дома Шримати Радхарани приготовила всевозможные сладости из молока и сахара, такие как гангаджала, амритакели, пиюшагрантхи, карпуракели, сарапури, амрити, падмачини и кханда-кширисара-врикша, и принесла все их Кришне».

Комментарий:

[]

Текст 107

бхакшйера парипа̄т̣ӣ декхи’,

кр̣шн̣а хаила̄ маха̄-сукхӣ,
васи’ каила ванйа бходжана
сан̇ге лан̃а̄ сакхӣ-ган̣а,

ра̄дха̄ каила̄ бходжана,
дун̇хе каила̄ мандире ш́айана
бхакшйера — угощений; парипа̄т̣ӣ — сервировку; декхи’ — увидев; кр̣шн̣а — Господь Кришна; хаила̄ — стал; маха̄ — очень счастливым; васи’ — сев; каила — совершил; ванйа — пикник в лесу; сан̇ге — в общество; лан̃а̄ — взяв; сакхӣ — всех гопи; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; каила̄ — отведала остатки; дун̇хе — оба; каила̄ — совершили; мандире — в беседке из самоцветов; ш́айана — возлежание.

Перевод:

«Когда Кришна увидел такое разнообразие угощений, Он радостно уселся и начал лесной пир. После того как Он отведал всех угощений, Шримати Радхарани и Ее подруги-гопи доели все, что осталось у Него на тарелке, и затем Радха и Кришна возлегли в беседке из самоцветов».

Комментарий:

[]