Текст 70

эи та’ кахилун̇ ‘кӯрма̄кр̣ти’-анубха̄ва
унма̄да-чешт̣ита та̄те унма̄да-прала̄па
эи — так я описал; кӯрма — уподобления черепахе; анубха̄ва — проявление экстаза; унма̄да — совершаемое в безумии; та̄те — в том; унма̄да — безумные речи.

Перевод:

Итак, я описал проявление экстатических переживаний Шри Чайтаньи Махапрабху, которые превратили Его тело в подобие черепахи. Охваченный этим экстазом, Он стал говорить и действовать как безумный.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 71

эи лӣла̄ сва-грантхе рагхуна̄тха-да̄са
гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше каира̄чхена прака̄ш́а
эи — эту лилу; сва — в своей книге; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га — под названием «Гауранга става калпаврикша»; каира̄чхена — исчерпывающе описал.

Перевод:

Шрила Рагхунатха дас Госвами описал эту лилу в своей «Гауранга-става-калпаврикше».

Комментарий:

[]

Текст 72

анудгха̄т̣йа два̄ра-трайам уру ча бхитти-трайам ахо
вилан̇гхйоччаих̣ ка̄лин̇гика-сурабхи-мадхйе нипатитах̣
танӯдйат-сан̇коча̄т камат̣ха ива кр̣шн̣ору-вираха̄д
вира̄джан гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
анудгха̄т̣йа — не открывая; два̄ра — три двери; уру — прочные; ча — и; бхитти — три стены; ахо — как удивительно; вилан̇гхйа — проникнув сквозь; уччаих̣ — очень высокие; ка̄лин̇гика — из Калингадеши в провинции Тайланга; сурабхи — среди коров; нипатитах̣ — упавший; тану — вобравший в тело; камат̣хах̣ — подобно черепахе; ива — как; кр̣шн̣а — из за сильного чувства разлуки с Кришной; вира̄джан — появившись; гаура̄н̇гах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — в моем сердце; удайан — возникнув; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.

Перевод:

«Как поразительно это! Шри Чайтанья Махапрабху покинул Свою комнату, оставив позади три запертые двери. Потом Он преодолел три высокие стены и позже, охваченный сильной разлукой с Кришной, упал без чувств среди коров из провинции Тайланга. Все члены Его тела втянулись внутрь, как у черепахи. Шри Чайтанья Махапрабху, принявший этот образ, живет в моем сердце и сводит меня с ума».

Комментарий:

[]