Текст 46
Транскрипция:
йеба̄ вен̣у-кала-дхвани,
эка-ба̄ра та̄ха̄ ш́уни’,
джаган-на̄рӣ-читта а̄ула̄йа
нӣви-бандха пад̣е кхаси’,
вина̄-мӯле хайа да̄сӣ,
ба̄улӣ хан̃а̄ кр̣шн̣а-па̄ш́е дха̄йа
Синонимы:
йеба̄ — кто; вен̣у — флейты; кала — сладостный звук; эка — один раз; та̄ха̄ — тот; ш́уни’ — услышав; джагат — вселенной; на̄рӣ — женщин; читта — сердца; а̄ула̄йа — волнуются; нӣви — тугие пояса; пад̣е — спадают; кхаси’ — распустившись; вина̄ — без платы; хайа — они становятся; да̄сӣ — служанками; ба̄улӣ — безумными; хан̃а̄ — становясь; кр̣шн̣а — за Кришной; дха̄йа — бегут.
Перевод:
«Трансцендентный звук флейты Кришны будоражит сердца женщин всего мира, стоит им хоть раз услышать его. Их тугие пояса развязываются, и они становятся добровольными служанками Кришны. Поистине, они бегут к Нему, как обезумевшие».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 47
Транскрипция:
йеба̄ лакшмӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣ,
тен̇хо йе ка̄калӣ ш́уни’,
кр̣шн̣а-па̄ш́а а̄исе пратйа̄ш́а̄йа
на̄ па̄йа кр̣шн̣ера сан̇га,
ба̄д̣е тр̣шн̣а̄-таран̇га,
тапа каре, табу на̄хи па̄йа
Синонимы:
йеба̄ — даже; лакшмӣ — богиня процветания; тен̇хо — она; йе — которая; ка̄калӣ — звук флейты; ш́уни’ — услышав; кр̣шн̣а — к Господу Кришне; а̄исе — приходит; пратйа̄ш́а̄йа — с большой надеждой; на̄ — не обретает; кр̣шн̣ера — общество Кришны; ба̄д̣е — увеличиваются; тр̣шн̣а̄ — жажды; таран̇га — волны; тапа — совершает аскезы; табу — все равно; на̄хи — не получает.
Перевод:
«Даже богиня процветания, заслышав флейту Кришны, приходит к Нему в надежде обрести Его общество, но все напрасно. Когда же ее жажда общения с Ним становится еще сильнее, она начинает совершать суровую аскезу, но даже это не дает ей возможности встретиться с Ним».
Комментарий:
[]
Текст 48
Транскрипция:
эи ш́абда̄мр̣та ча̄ри,
йа̄ра хайа бха̄гйа бха̄ри,
сеи карн̣е иха̄ каре па̄на
иха̄ йеи на̄хи ш́уне,
се ка̄н̣а джанмила кене,
ка̄н̣а̄кад̣и-сама сеи ка̄н̣а”
Синонимы:
эи — эти; ш́абда — нектарные звуки; ча̄ри — четыре; йа̄ра — которого; хайа — есть; бха̄гйа — великая удача; сеи — такой человек; карн̣е — ушами; иха̄ — эти звуки; каре — пьет; иха̄ — эти звуки; йеи — кто; на̄хи — не слышит; се — те; ка̄н̣а — уши; джанмила — родились; кене — зачем; ка̄н̣а̄кад̣и — дырки в ракушках; сама — как; сеи — те уши.
Перевод:
«Только самые удачливые могут слышать эти четыре вида звуков, подобных нектару: звук речей Кришны, звон Его ножных колокольчиков и браслетов, Его голос и звук Его флейты. Уши того, кто никогда не слышал эти звуки, так же бесполезны, как раковины с отверстиями».
Комментарий:
[]