Текст 45

се амр̣тера эка-кан̣а,

карн̣а-чакора-джӣвана,
карн̣а-чакора джӣйе сеи а̄ш́е
бха̄гйа-ваш́е кабху па̄йа,

абха̄гйе кабху на̄ па̄йа,
на̄ па̄иле марайе пийа̄се
се — того нектара; эка — одна капля; карн̣а — уха, подобного птице чакоре; джӣвана — жизнь; карн̣а — ухо; чакора — птица чакора; джӣйе — живет; сеи — той надеждой; бха̄гйа — по удаче; кабху — иногда; па̄йа — получает; абха̄гйе — по неудаче; кабху — иногда; на̄ — не получает; на̄ — не получив; марайе — умирает; пийа̄се — от жажды.

Перевод:

«Одна капля того трансцендентного, дарующего блаженство нектара вселяет жизнь в Мои уши. Ухо Мое подобно птице чакоре, которая живет только в надежде испить этот нектар. Изредка удача улыбается этой птице и ей достается капля нектара, в другое же время ей приходится умирать от жажды».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 46

йеба̄ вен̣у-кала-дхвани,

эка-ба̄ра та̄ха̄ ш́уни’,
джаган-на̄рӣ-читта а̄ула̄йа
нӣви-бандха пад̣е кхаси’,

вина̄-мӯле хайа да̄сӣ,
ба̄улӣ хан̃а̄ кр̣шн̣а-па̄ш́е дха̄йа
йеба̄ — кто; вен̣у — флейты; кала — сладостный звук; эка — один раз; та̄ха̄ — тот; ш́уни’ — услышав; джагат — вселенной; на̄рӣ — женщин; читта — сердца; а̄ула̄йа — волнуются; нӣви — тугие пояса; пад̣е — спадают; кхаси’ — распустившись; вина̄ — без платы; хайа — они становятся; да̄сӣ — служанками; ба̄улӣ — безумными; хан̃а̄ — становясь; кр̣шн̣а — за Кришной; дха̄йа — бегут.

Перевод:

«Трансцендентный звук флейты Кришны будоражит сердца женщин всего мира, стоит им хоть раз услышать его. Их тугие пояса развязываются, и они становятся добровольными служанками Кришны. Поистине, они бегут к Нему, как обезумевшие».

Комментарий:

[]

Текст 47

йеба̄ лакшмӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣ,

тен̇хо йе ка̄калӣ ш́уни’,
кр̣шн̣а-па̄ш́а а̄исе пратйа̄ш́а̄йа
на̄ па̄йа кр̣шн̣ера сан̇га,

ба̄д̣е тр̣шн̣а̄-таран̇га,
тапа каре, табу на̄хи па̄йа
йеба̄ — даже; лакшмӣ — богиня процветания; тен̇хо — она; йе — которая; ка̄калӣ — звук флейты; ш́уни’ — услышав; кр̣шн̣а — к Господу Кришне; а̄исе — приходит; пратйа̄ш́а̄йа — с большой надеждой; на̄ — не обретает; кр̣шн̣ера — общество Кришны; ба̄д̣е — увеличиваются; тр̣шн̣а̄ — жажды; таран̇га — волны; тапа — совершает аскезы; табу — все равно; на̄хи — не получает.

Перевод:

«Даже богиня процветания, заслышав флейту Кришны, приходит к Нему в надежде обрести Его общество, но все напрасно. Когда же ее жажда общения с Ним становится еще сильнее, она начинает совершать суровую аскезу, но даже это не дает ей возможности встретиться с Ним».

Комментарий:

[]