Текст 44
Транскрипция:
се ш́рӣ-мукха-бха̄шита,
амр̣та хаите пара̄мр̣та,
смита-карпӯра та̄ха̄те миш́рита
ш́абда, артха, — дуи-ш́акти,
на̄на̄-раса каре вйакти,
пратйакшара — нарма-вибхӯшита
Синонимы:
се — то; ш́рӣ — прекрасный; мукха — устами; бха̄шита — произносимый; амр̣та — нектар; хаите — чем; пара — более нектарная; смита — улыбка; карпӯра — камфара; та̄ха̄те — к тому; миш́рита — примешанная; ш́абда — звук; артха — значение; дуи — две энергии; на̄на̄ — различные; раса — вкусы; каре — выражают; прати — каждое слово; нарма — исполненное глубокого смысла.
Перевод:
«Речи Кришны слаще нектара. Каждое из Его ликующих слов исполнено глубокого смысла, и в паре с Его улыбкой, которая подобна камфаре, звук и глубокое значение Его речей порождают различные трансцендентные вкусы».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 45
Транскрипция:
се амр̣тера эка-кан̣а,
карн̣а-чакора-джӣвана,
карн̣а-чакора джӣйе сеи а̄ш́е
бха̄гйа-ваш́е кабху па̄йа,
абха̄гйе кабху на̄ па̄йа,
на̄ па̄иле марайе пийа̄се
Синонимы:
се — того нектара; эка — одна капля; карн̣а — уха, подобного птице чакоре; джӣвана — жизнь; карн̣а — ухо; чакора — птица чакора; джӣйе — живет; сеи — той надеждой; бха̄гйа — по удаче; кабху — иногда; па̄йа — получает; абха̄гйе — по неудаче; кабху — иногда; на̄ — не получает; на̄ — не получив; марайе — умирает; пийа̄се — от жажды.
Перевод:
«Одна капля того трансцендентного, дарующего блаженство нектара вселяет жизнь в Мои уши. Ухо Мое подобно птице чакоре, которая живет только в надежде испить этот нектар. Изредка удача улыбается этой птице и ей достается капля нектара, в другое же время ей приходится умирать от жажды».
Комментарий:
[]
Текст 46
Транскрипция:
йеба̄ вен̣у-кала-дхвани,
эка-ба̄ра та̄ха̄ ш́уни’,
джаган-на̄рӣ-читта а̄ула̄йа
нӣви-бандха пад̣е кхаси’,
вина̄-мӯле хайа да̄сӣ,
ба̄улӣ хан̃а̄ кр̣шн̣а-па̄ш́е дха̄йа
Синонимы:
йеба̄ — кто; вен̣у — флейты; кала — сладостный звук; эка — один раз; та̄ха̄ — тот; ш́уни’ — услышав; джагат — вселенной; на̄рӣ — женщин; читта — сердца; а̄ула̄йа — волнуются; нӣви — тугие пояса; пад̣е — спадают; кхаси’ — распустившись; вина̄ — без платы; хайа — они становятся; да̄сӣ — служанками; ба̄улӣ — безумными; хан̃а̄ — становясь; кр̣шн̣а — за Кришной; дха̄йа — бегут.
Перевод:
«Трансцендентный звук флейты Кришны будоражит сердца женщин всего мира, стоит им хоть раз услышать его. Их тугие пояса развязываются, и они становятся добровольными служанками Кришны. Поистине, они бегут к Нему, как обезумевшие».
Комментарий:
[]