Текст 43
Транскрипция:
нӯпура-кин̇кин̣ӣ-дхвани,
хам̇са-са̄раса джини’,
кан̇кан̣а-дхвани чат̣аке ла̄джа̄йа
эка-ба̄ра йеи ш́уне,
вйа̄пи рахе’ та̄ра ка̄н̣е,
анйа ш́абда се-ка̄н̣е на̄ йа̄йа
Синонимы:
нӯпура — ножных колокольчиков; кин̇кин̣ӣ — звенящий; дхвани — звук; хам̇са — лебедей; са̄раса — цапель; джини’ — превосходящий; кан̇кан̣а — звук браслетов; чат̣аке — птицу чатаку; ла̄джа̄йа — заставляет устыдиться; эка — один раз; йеи — кто; ш́уне — слышит; вйа̄пи — возрастающим; рахе’ — остается; та̄ра — в его ушах; анйа — другой; ш́абда — звук; се — в те уши; на̄ — не входит.
Перевод:
«Звон ножных колокольчиков Кришны слаще песен лебедя и цапли, а звон Его браслетов ласкает слух больше, чем пение птицы чатаки. Тот, кто однажды позволит этому звуку проникнуть в уши, не сможет больше слышать ничего другого».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 44
Транскрипция:
се ш́рӣ-мукха-бха̄шита,
амр̣та хаите пара̄мр̣та,
смита-карпӯра та̄ха̄те миш́рита
ш́абда, артха, — дуи-ш́акти,
на̄на̄-раса каре вйакти,
пратйакшара — нарма-вибхӯшита
Синонимы:
се — то; ш́рӣ — прекрасный; мукха — устами; бха̄шита — произносимый; амр̣та — нектар; хаите — чем; пара — более нектарная; смита — улыбка; карпӯра — камфара; та̄ха̄те — к тому; миш́рита — примешанная; ш́абда — звук; артха — значение; дуи — две энергии; на̄на̄ — различные; раса — вкусы; каре — выражают; прати — каждое слово; нарма — исполненное глубокого смысла.
Перевод:
«Речи Кришны слаще нектара. Каждое из Его ликующих слов исполнено глубокого смысла, и в паре с Его улыбкой, которая подобна камфаре, звук и глубокое значение Его речей порождают различные трансцендентные вкусы».
Комментарий:
[]
Текст 45
Транскрипция:
се амр̣тера эка-кан̣а,
карн̣а-чакора-джӣвана,
карн̣а-чакора джӣйе сеи а̄ш́е
бха̄гйа-ваш́е кабху па̄йа,
абха̄гйе кабху на̄ па̄йа,
на̄ па̄иле марайе пийа̄се
Синонимы:
се — того нектара; эка — одна капля; карн̣а — уха, подобного птице чакоре; джӣвана — жизнь; карн̣а — ухо; чакора — птица чакора; джӣйе — живет; сеи — той надеждой; бха̄гйа — по удаче; кабху — иногда; па̄йа — получает; абха̄гйе — по неудаче; кабху — иногда; на̄ — не получает; на̄ — не получив; марайе — умирает; пийа̄се — от жажды.
Перевод:
«Одна капля того трансцендентного, дарующего блаженство нектара вселяет жизнь в Мои уши. Ухо Мое подобно птице чакоре, которая живет только в надежде испить этот нектар. Изредка удача улыбается этой птице и ей достается капля нектара, в другое же время ей приходится умирать от жажды».
Комментарий:
[]