Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 17.41
Транскрипция:
“кан̣т̣хера гамбхӣра дхвани,
навагхана-дхвани джини’,
йа̄ра гун̣е кокила ла̄джа̄йа
та̄ра эка ш́рути-кан̣е,
д̣уба̄йа джагатера ка̄н̣е,
пунах̣ ка̄н̣а ба̄худ̣и’ на̄ а̄йа
навагхана-дхвани джини’,
йа̄ра гун̣е кокила ла̄джа̄йа
та̄ра эка ш́рути-кан̣е,
д̣уба̄йа джагатера ка̄н̣е,
пунах̣ ка̄н̣а ба̄худ̣и’ на̄ а̄йа
Синонимы:
кан̣т̣хера — горла; гамбхӣра — глубокий; дхвани — звук; нава-гхана — только что собравшихся туч; дхвани — громыхание; джини’ — побеждающий; йа̄ра — которого; гун̣е — свойства; кокила — кукушку; ла̄джа̄йа — посрамляющая; та̄ра — того; эка — одна; ш́рути-кан̣е — крупица звука; д̣уба̄йа — затопляет; джагатера — весь мир; ка̄н̣е — ухо; пунах̣ — снова; ка̄н̣а — ухо; ба̄худ̣и’ — выбравшись наружу; на̄-а̄йа — не может прийти
Перевод:
«Гулкий голос Кришны слышен дальше, чем громыхание дождевых туч, а когда Он начинает петь, Его песня слаще, чем песня кукушки. Поистине, Его пение настолько сладко, что одна-единственная нота из этой песни способна затопить собою весь мир. Тот, чьего слуха достигнет эта нота, тотчас становится глухим ко всем остальным звукам».
Следующие материалы:
Транскрипция:
каха, сакхи, ки кари упа̄йа?
кр̣шн̣ера се ш́абда-гун̣е,
хариле а̄ма̄ра ка̄н̣е,
эбе на̄ па̄йа, тр̣шн̣а̄йа мари’ йа̄йа
кр̣шн̣ера се ш́абда-гун̣е,
хариле а̄ма̄ра ка̄н̣е,
эбе на̄ па̄йа, тр̣шн̣а̄йа мари’ йа̄йа
Синонимы:
каха — скажи; сакхи — о подруга; ки — что; кари — Мне делать; упа̄йа — способ; кр̣шн̣ера — Кришны; се — те; ш́абда — звука; гун̣е — качества; хариле — притянув; а̄ма̄ра — Мои; ка̄н̣е — уши; эбе — сейчас; на̄-па̄йа — не получаю; тр̣шн̣а̄йа — от жажды; мари’-йа̄йа — умираю
Перевод:
«Моя дорогая подруга, посоветуй, что Мне делать. Мой слух похищен красотой звуков, которые издает Кришна. Но теперь Я больше не слышу этих трансцендентных звуков, и, лишившись их, Я умираю».
Транскрипция:
нӯпура-кин̇кин̣ӣ-дхвани,
хам̇са-са̄раса джини’,
кан̇кан̣а-дхвани чат̣аке ла̄джа̄йа
эка-ба̄ра йеи ш́уне,
вйа̄пи рахе’ та̄ра ка̄н̣е,
анйа ш́абда се-ка̄н̣е на̄ йа̄йа
хам̇са-са̄раса джини’,
кан̇кан̣а-дхвани чат̣аке ла̄джа̄йа
эка-ба̄ра йеи ш́уне,
вйа̄пи рахе’ та̄ра ка̄н̣е,
анйа ш́абда се-ка̄н̣е на̄ йа̄йа
Синонимы:
нӯпура — ножных колокольчиков; кин̇кин̣ӣ — звенящий; дхвани — звук; хам̇са — лебедей; са̄раса — цапель; джини’ — превосходящий; кан̇кан̣а-дхвани — звук браслетов; чат̣аке — птицу чатаку; ла̄джа̄йа — заставляет устыдиться; эка-ба̄ра — один раз; йеи — кто; ш́уне — слышит; вйа̄пи — возрастающим; рахе’ — остается; та̄ра-ка̄н̣е — в его ушах; анйа — другой; ш́абда — звук; се-ка̄н̣е — в те уши; на̄-йа̄йа — не входит
Перевод:
«Звон ножных колокольчиков Кришны слаще песен лебедя и цапли, а звон Его браслетов ласкает слух больше, чем пение птицы чатаки. Тот, кто однажды позволит этому звуку проникнуть в уши, не сможет больше слышать ничего другого».