Текст 40
Транскрипция:
нададж-джалада-нисванах̣ ш́раван̣а-карши-сач-чхин̃джитах̣
санарма-раса-сӯчака̄кшара-пада̄ртха-бхан̇гй-уктиках̣
рама̄дика-вара̄н̇гана̄-хр̣дайа-ха̄ри-вам̇ш́ӣ-калах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти карн̣а-спр̣ха̄м
Синонимы:
надат — звучащий; джалада — туча; нисванах̣ — чей голос; ш́раван̣а — слух; карши — притягивает; сат — звон украшений; са — с глубоким смыслом; раса — шутки; акшара — слоги; пада — значение; бхан̇ги — намеки; уктиках̣ — чьи речи; рама̄ — начиная с богини процветания; вара — красивых женщин; хр̣дайа — пленяющий сердца; вам̇ш́ӣ — звук флейты; сах̣ — то; ме — Мое; мадана — Мадана Мохан; сакхи — о подруга; таноти — усиливает; карн̣а — желание слуха.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Дорогая подруга, Кришна, Верховная Личность Бога, обладает голосом низким, как громыхание туч. Звоном Своих украшений Он привлекает слух гопи, а звуком Своей флейты Он очаровывает даже богиню процветания и других прекрасных женщин. Та Личность Бога, тот, кого зовут Мадана-Моханом, чьи шутки несут в себе множество иносказаний и глубоких смыслов, пробуждает страсть в Моих ушах“».
Комментарий:
Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.5).
Следующие материалы:
Текст 41
Транскрипция:
“кан̣т̣хера гамбхӣра дхвани,
навагхана-дхвани джини’,
йа̄ра гун̣е кокила ла̄джа̄йа
та̄ра эка ш́рути-кан̣е,
д̣уба̄йа джагатера ка̄н̣е,
пунах̣ ка̄н̣а ба̄худ̣и’ на̄ а̄йа
Синонимы:
кан̣т̣хера — горла; гамбхӣра — глубокий; дхвани — звук; нава — только что собравшихся туч; дхвани — громыхание; джини’ — побеждающий; йа̄ра — которого; гун̣е — свойства; кокила — кукушку; ла̄джа̄йа — посрамляющая; та̄ра — того; эка — одна; ш́рути — крупица звука; д̣уба̄йа — затопляет; джагатера — весь мир; ка̄н̣е — ухо; пунах̣ — снова; ка̄н̣а — ухо; ба̄худ̣и’ — выбравшись наружу; на̄ — не может прийти.
Перевод:
«Гулкий голос Кришны слышен дальше, чем громыхание дождевых туч, а когда Он начинает петь, Его песня слаще, чем песня кукушки. Поистине, Его пение настолько сладко, что одна-единственная нота из этой песни способна затопить собою весь мир. Тот, чьего слуха достигнет эта нота, тотчас становится глухим ко всем остальным звукам».
Комментарий:
[]
Текст 42
Транскрипция:
каха, сакхи, ки кари упа̄йа?
кр̣шн̣ера се ш́абда-гун̣е,
хариле а̄ма̄ра ка̄н̣е,
эбе на̄ па̄йа, тр̣шн̣а̄йа мари’ йа̄йа
Синонимы:
каха — скажи; сакхи — о подруга; ки — что; кари — Мне делать; упа̄йа — способ; кр̣шн̣ера — Кришны; се — те; ш́абда — звука; гун̣е — качества; хариле — притянув; а̄ма̄ра — Мои; ка̄н̣е — уши; эбе — сейчас; на̄ — не получаю; тр̣шн̣а̄йа — от жажды; мари’ — умираю.
Перевод:
«Моя дорогая подруга, посоветуй, что Мне делать. Мой слух похищен красотой звуков, которые издает Кришна. Но теперь Я больше не слышу этих трансцендентных звуков, и, лишившись их, Я умираю».
Комментарий:
[]