Текст 39

эта кахи’ кродха̄веш́е,

бха̄вера таран̇ге бха̄се,
уткан̣т̣ха̄-са̄гаре д̣убе мана
ра̄дха̄ра уткан̣т̣ха̄-ва̄н̣ӣ,

пад̣и’ а̄пане ва̄кха̄ни,
кр̣шн̣а-ма̄дхурйа каре а̄сва̄дана
эта — сказав это; кродха — в запальчивости; бха̄вера — на волнах экстатической любви; бха̄се — плавает; уткан̣т̣ха̄ — смятения; са̄гаре — в океан; д̣убе — окунает ум; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; уткан̣т̣ха̄ — взволнованные слова; пад̣и’ — читая; а̄пане — лично; ва̄кха̄ни — объясняя; кр̣шн̣а — сладость Кришны; каре — вкушает.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху произнес эти слова в запальчивости, плавая на волнах экстатической любви. Погрузившись в океан смятения, Он произнес стих, в котором Шримати Радхарани выражает те же самые чувства. Потом Сам же Он объяснил его. Так Он вкушал сладость Кришны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

нададж-джалада-нисванах̣ ш́раван̣а-карши-сач-чхин̃джитах̣
санарма-раса-сӯчака̄кшара-пада̄ртха-бхан̇гй-уктиках̣
рама̄дика-вара̄н̇гана̄-хр̣дайа-ха̄ри-вам̇ш́ӣ-калах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти карн̣а-спр̣ха̄м
надат — звучащий; джалада — туча; нисванах̣ — чей голос; ш́раван̣а — слух; карши — притягивает; сат — звон украшений; са — с глубоким смыслом; раса — шутки; акшара — слоги; пада — значение; бхан̇ги — намеки; уктиках̣ — чьи речи; рама̄ — начиная с богини процветания; вара — красивых женщин; хр̣дайа — пленяющий сердца; вам̇ш́ӣ — звук флейты; сах̣ — то; ме — Мое; мадана — Мадана Мохан; сакхи — о подруга; таноти — усиливает; карн̣а — желание слуха.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Дорогая подруга, Кришна, Верховная Личность Бога, обладает голосом низким, как громыхание туч. Звоном Своих украшений Он привлекает слух гопи, а звуком Своей флейты Он очаровывает даже богиню процветания и других прекрасных женщин. Та Личность Бога, тот, кого зовут Мадана-Моханом, чьи шутки несут в себе множество иносказаний и глубоких смыслов, пробуждает страсть в Моих ушах“».

Комментарий:

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.5).

Текст 41

“кан̣т̣хера гамбхӣра дхвани,

навагхана-дхвани джини’,
йа̄ра гун̣е кокила ла̄джа̄йа
та̄ра эка ш́рути-кан̣е,

д̣уба̄йа джагатера ка̄н̣е,
пунах̣ ка̄н̣а ба̄худ̣и’ на̄ а̄йа
кан̣т̣хера — горла; гамбхӣра — глубокий; дхвани — звук; нава — только что собравшихся туч; дхвани — громыхание; джини’ — побеждающий; йа̄ра — которого; гун̣е — свойства; кокила — кукушку; ла̄джа̄йа — посрамляющая; та̄ра — того; эка — одна; ш́рути — крупица звука; д̣уба̄йа — затопляет; джагатера — весь мир; ка̄н̣е — ухо; пунах̣ — снова; ка̄н̣а — ухо; ба̄худ̣и’ — выбравшись наружу; на̄ — не может прийти.

Перевод:

«Гулкий голос Кришны слышен дальше, чем громыхание дождевых туч, а когда Он начинает петь, Его песня слаще, чем песня кукушки. Поистине, Его пение настолько сладко, что одна-единственная нота из этой песни способна затопить собою весь мир. Тот, чьего слуха достигнет эта нота, тотчас становится глухим ко всем остальным звукам».

Комментарий:

[]