Текст 38
Транскрипция:
вен̣у-на̄да амр̣та-гхоле,
амр̣та-сама̄на мит̣ха̄ боле,
амр̣та-сама̄на бхӯшан̣а-ш́ин̃джита
тина амр̣те харе ка̄н̣а,
харе мана, харе пра̄н̣а,
кемане на̄рӣ дхарибека чита?”
Синонимы:
вен̣у-на̄да — звук флейты; амр̣та-гхоле — подобный нектарной пахте; амр̣та-сама̄на — равные нектару; мит̣ха̄-боле — сладкие речи; амр̣та-сама̄на — в точности подобный нектару; бхӯшан̣а-ш́ин̃джита — звук украшений; тина — три; амр̣те — нектара; харе — притягивают; ка̄н̣а — уши; харе — притягивают; мана — ум; харе — притягивают; пра̄н̣а — жизнь; кемане — как; на̄рӣ — женщины; дхарибека — сумеют сохранить; чита — самообладание (сознание)
Перевод:
«Нектарная пахта звука Твоей флейты, нектар Твоих сладостных слов и нектарный звук, который издают Твои украшения, сливаются вместе, чтобы притянуть к себе наш слух, наши сердца и жизненный воздух. Так Ты убиваешь нас».
Следующие материалы:
Текст 39
Транскрипция:
эта кахи’ кродха̄веш́е,
бха̄вера таран̇ге бха̄се,
уткан̣т̣ха̄-са̄гаре д̣убе мана
ра̄дха̄ра уткан̣т̣ха̄-ва̄н̣ӣ,
пад̣и’ а̄пане ва̄кха̄ни,
кр̣шн̣а-ма̄дхурйа каре а̄сва̄дана
Синонимы:
эта-кахи’ — сказав это; кродха-а̄веш́е — в запальчивости; бха̄вера-таран̇ге — на волнах экстатической любви; бха̄се — плавает; уткан̣т̣ха̄ — смятения; са̄гаре — в океан; д̣убе-мана — окунает ум; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; уткан̣т̣ха̄-ва̄н̣ӣ — взволнованные слова; пад̣и’ — читая; а̄пане — лично; ва̄кха̄ни — объясняя; кр̣шн̣а-ма̄дхурйа — сладость Кришны; каре-а̄сва̄дана — вкушает
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху произнес эти слова в запальчивости, плавая на волнах экстатической любви. Погрузившись в океан смятения, Он произнес стих, в котором Шримати Радхарани выражает те же самые чувства. Потом Сам же Он объяснил его. Так Он вкушал сладость Кришны.
Текст 40
Транскрипция:
нададж-джалада-нисванах̣ ш́раван̣а-карши-сач-чхин̃джитах̣
санарма-раса-сӯчака̄кшара-пада̄ртха-бхан̇гй-уктиках̣
рама̄дика-вара̄н̇гана̄-хр̣дайа-ха̄ри-вам̇ш́ӣ-калах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти карн̣а-спр̣ха̄м
Синонимы:
надат — звучащий; джалада — туча; нисванах̣ — чей голос; ш́раван̣а — слух; карши — притягивает; сат-ш́ин̃джитах̣ — звон украшений; са-нарма — с глубоким смыслом; раса-сӯчака — шутки; акшара — слоги; пада-артха — значение; бхан̇ги — намеки; уктиках̣ — чьи речи; рама̄-а̄дика — начиная с богини процветания; вара-ан̇гана̄ — красивых женщин; хр̣дайа-ха̄ри — пленяющий сердца; вам̇ш́ӣ-калах̣ — звук флейты; сах̣ — то; ме — Мое; мадана-моханах̣ — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — усиливает; карн̣а-спр̣ха̄м — желание слуха
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Дорогая подруга, Кришна, Верховная Личность Бога, обладает голосом низким, как громыхание туч. Звоном Своих украшений Он привлекает слух гопи, а звуком Своей флейты Он очаровывает даже богиню процветания и других прекрасных женщин. Та Личность Бога, тот, кого зовут Мадана-Моханом, чьи шутки несут в себе множество иносказаний и глубоких смыслов, пробуждает страсть в Моих ушах“».
Комментарий:
Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.5).