Текст 37
Транскрипция:
анйа-катха̄, анйа-мана,
ба̄хире анйа а̄чаран̣а,
эи саба ш́ат̣ха-парипа̄т̣ӣ
туми джа̄на париха̄са,
хайа на̄рӣра сарва-на̄ш́а,
чха̄д̣а эи саба кут̣ӣна̄т̣ӣ
Синонимы:
анйа — другие; катха̄ — слова; анйа — другие; мана — мысли; ба̄хире — внешне; анйа — другие; а̄чаран̣а — дела; эи — эти; саба — все; ш́ат̣ха — хорошо разыгранный обман; туми — Ты; джа̄на — знаешь; париха̄са — шутка; хайа — есть; на̄рӣра — женщин; сарва — погибель; чха̄д̣а — оставь; эи — эти; саба — все; кут̣ӣна̄т̣ӣ — хитрые уловки.
Перевод:
«Мы знаем, что это ловко подстроенный трюк. Ты горазд на шутки, которые несут погибель женщинам, но мы-то понимаем, что Твои мысли, слова и дела расходятся друг с другом. Поэтому перестань обманывать нас».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 38
Транскрипция:
вен̣у-на̄да амр̣та-гхоле,
амр̣та-сама̄на мит̣ха̄ боле,
амр̣та-сама̄на бхӯшан̣а-ш́ин̃джита
тина амр̣те харе ка̄н̣а,
харе мана, харе пра̄н̣а,
кемане на̄рӣ дхарибека чита?”
Синонимы:
вен̣у — звук флейты; амр̣та — подобный нектарной пахте; амр̣та — равные нектару; мит̣ха̄ — сладкие речи; амр̣та — в точности подобный нектару; бхӯшан̣а — звук украшений; тина — три; амр̣те — нектара; харе — притягивают; ка̄н̣а — уши; харе — притягивают; мана — ум; харе — притягивают; пра̄н̣а — жизнь; кемане — как; на̄рӣ — женщины; дхарибека — сумеют сохранить; чита — самообладание (сознание).
Перевод:
«Нектарная пахта звука Твоей флейты, нектар Твоих сладостных слов и нектарный звук, который издают Твои украшения, сливаются вместе, чтобы притянуть к себе наш слух, наши сердца и жизненный воздух. Так Ты убиваешь нас».
Комментарий:
[]
Текст 39
Транскрипция:
эта кахи’ кродха̄веш́е,
бха̄вера таран̇ге бха̄се,
уткан̣т̣ха̄-са̄гаре д̣убе мана
ра̄дха̄ра уткан̣т̣ха̄-ва̄н̣ӣ,
пад̣и’ а̄пане ва̄кха̄ни,
кр̣шн̣а-ма̄дхурйа каре а̄сва̄дана
Синонимы:
эта — сказав это; кродха — в запальчивости; бха̄вера — на волнах экстатической любви; бха̄се — плавает; уткан̣т̣ха̄ — смятения; са̄гаре — в океан; д̣убе — окунает ум; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; уткан̣т̣ха̄ — взволнованные слова; пад̣и’ — читая; а̄пане — лично; ва̄кха̄ни — объясняя; кр̣шн̣а — сладость Кришны; каре — вкушает.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху произнес эти слова в запальчивости, плавая на волнах экстатической любви. Погрузившись в океан смятения, Он произнес стих, в котором Шримати Радхарани выражает те же самые чувства. Потом Сам же Он объяснил его. Так Он вкушал сладость Кришны.
Комментарий:
[]