Текст 34
Транскрипция:
“на̄гара, каха, туми карийа̄ ниш́чайа
эи триджагат бхари’,
а̄чхе йата йогйа̄ на̄рӣ,
тома̄ра вен̣у ка̄ха̄н̇ на̄ а̄каршайа?
Синонимы:
на̄гара — о возлюбленный; каха — скажи; туми — Ты; карийа̄ — сделав; ниш́чайа — наверняка; эи — эти; три — три мира; бхари’ — наполняющий; а̄чхе — есть; йата — сколько; йогйа̄ — подходящих; на̄рӣ — женщин; тома̄ра — Твоя; вен̣у — флейта; ка̄ха̄н̇ — где; на̄ — не; а̄каршайа — привлекает.
Перевод:
«О наш возлюбленный, — сказали гопи, — ответь нам только на один вопрос. Кто среди юных женщин во всей этой Вселенной не очаруется звуком Твоей флейты?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 35
Транскрипция:
каила̄ джагате вен̣у-дхвани,
сиддха-мантра̄ йогинӣ,
дӯтӣ хан̃а̄ мохе на̄рӣ-мана
махоткан̣т̣ха̄ ба̄д̣а̄н̃а̄,
а̄рйа-патха чха̄д̣а̄н̃а̄,
а̄ни’ тома̄йа каре самарпан̣а
Синонимы:
каила̄ — Ты сделал; джагате — в мире; вен̣у — звук флейты; сиддха — достигшей совершенства в повторении мантр; йогинӣ — колдуньей; дӯтӣ — посланницей; хан̃а̄ — став; мохе — пленяет; на̄рӣ — умы женщин; маха̄ — великое беспокойство; ба̄д̣а̄н̃а̄ — увеличивая; а̄рйа — правила; чха̄д̣а̄н̃а̄ — заставляя оставить; а̄ни’ — приводя; тома̄йа — Тебе; каре — вручает.
Перевод:
«Когда Ты играешь на флейте, ее звуки становятся колдуньей, в совершенстве овладевшей заклинаниями. Эта Твоя посланница напускает чары на всех женщин в мире и привораживает их к Тебе. Она лишает их сна и покоя и заставляет перестать подчиняться старшим. В конце концов она силой приводит их к Тебе, заставляя покориться любви».
Комментарий:
[]
Текст 36
Транскрипция:
дхарма чха̄д̣а̄йа вен̣у-два̄ре,
ха̄не кат̣а̄кша-ка̄ма-ш́аре,
ладжджа̄, бхайа, сакала чха̄д̣а̄йа
эбе а̄ма̄йа кари’ роша,
кахи’ пати-тйа̄ге ‘доша’,
дха̄рмика хан̃а̄ дхарма ш́икха̄йа!
Синонимы:
дхарма — заповеди религии; чха̄д̣а̄йа — заставляет нарушить; вен̣у — посредством флейты; ха̄не — пронзает; кат̣а̄кша — взгляд; ка̄ма — стрелами вожделения; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; сакала — все; чха̄д̣а̄йа — заставляет оставить; эбе — сейчас; а̄ма̄йа — на нас; кари’ — рассердившись; кахи’ — говорит; пати — бросить мужа; доша — грех; дха̄рмика — очень праведным; хан̃а̄ — став; дхарма — религии; ш́икха̄йа — Ты учишь.
Перевод:
«Звук Твоей флейты в паре с Твоим взглядом, который пронзает нас стрелами любовного желания, заставляют нас пренебречь заповедями благочестия. Охваченные любовным пылом, мы пришли к Тебе, отбросив стыдливость и страх. Но теперь Ты почему-то недоволен нами. Ты упрекаешь нас в том, что мы нарушили религиозные запреты и покинули свои дома и мужей. Услышав Твои наставления о том, что мы должны соблюдать все правила благочестия, мы совсем растерялись».
Комментарий:
[]