Текст 33
Транскрипция:
хаила гопӣ-бха̄ва̄веш́а,
каила ра̄се паравеш́а,
кр̣шн̣ера ш́уни’ упекша̄-вачана
кр̣шн̣ера мукха-ха̄сйа-ва̄н̣ӣ,
тйа̄ге та̄ха̄ сатйа ма̄ни’,
роше кр̣шн̣е дена ола̄хана
Синонимы:
хаила — было; гопӣ — гопи; бха̄ва — экстатическое переживание; каила — совершили; ра̄се — на танец раса; паравеш́а — вход; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ш́уни’ — услышав; упекша̄ — слова безразличия; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; мукха — лицо; ха̄сйа — улыбку; ва̄н̣ӣ — речи; тйа̄ге — отторгающие; та̄ха̄ — то; сатйа — приняв за правду; роше — в гневе; кр̣шн̣е — Господу Кришне; дена — делают; ола̄хана — выговор.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Охваченные экстазом, гопи собрались на поляне, где должен был проходить танец раса, но, услышав пренебрежительные речи Кришны, проникнутые духом отречения от мира, они решили, что Он собирается их бросить. Рассердившись на Него, они стали Его укорять».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Транскрипция:
“на̄гара, каха, туми карийа̄ ниш́чайа
эи триджагат бхари’,
а̄чхе йата йогйа̄ на̄рӣ,
тома̄ра вен̣у ка̄ха̄н̇ на̄ а̄каршайа?
Синонимы:
на̄гара — о возлюбленный; каха — скажи; туми — Ты; карийа̄ — сделав; ниш́чайа — наверняка; эи — эти; три — три мира; бхари’ — наполняющий; а̄чхе — есть; йата — сколько; йогйа̄ — подходящих; на̄рӣ — женщин; тома̄ра — Твоя; вен̣у — флейта; ка̄ха̄н̇ — где; на̄ — не; а̄каршайа — привлекает.
Перевод:
«О наш возлюбленный, — сказали гопи, — ответь нам только на один вопрос. Кто среди юных женщин во всей этой Вселенной не очаруется звуком Твоей флейты?»
Комментарий:
[]
Текст 35
Транскрипция:
каила̄ джагате вен̣у-дхвани,
сиддха-мантра̄ йогинӣ,
дӯтӣ хан̃а̄ мохе на̄рӣ-мана
махоткан̣т̣ха̄ ба̄д̣а̄н̃а̄,
а̄рйа-патха чха̄д̣а̄н̃а̄,
а̄ни’ тома̄йа каре самарпан̣а
Синонимы:
каила̄ — Ты сделал; джагате — в мире; вен̣у — звук флейты; сиддха — достигшей совершенства в повторении мантр; йогинӣ — колдуньей; дӯтӣ — посланницей; хан̃а̄ — став; мохе — пленяет; на̄рӣ — умы женщин; маха̄ — великое беспокойство; ба̄д̣а̄н̃а̄ — увеличивая; а̄рйа — правила; чха̄д̣а̄н̃а̄ — заставляя оставить; а̄ни’ — приводя; тома̄йа — Тебе; каре — вручает.
Перевод:
«Когда Ты играешь на флейте, ее звуки становятся колдуньей, в совершенстве овладевшей заклинаниями. Эта Твоя посланница напускает чары на всех женщин в мире и привораживает их к Тебе. Она лишает их сна и покоя и заставляет перестать подчиняться старшим. В конце концов она силой приводит их к Тебе, заставляя покориться любви».
Комментарий:
[]