Текст 31

ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄мр̣та-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
ка̄</em> — кто та женщина; ан̇га — о Кришна; те — Тебя; кала — ритмами; амр̣та — сладкими песнями Твоей флейты; саммохита̄ — будучи захвачена; а̄рйа — с пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; на — не; чалет — сошла бы; три — в трех мирах; траи — в чем состоит удача трех миров; идам — это; ча — и; нирӣкшйа — созерцая; рӯпам — красоту; йат — которая; го — коров; двиджа — птиц; друма — деревьев; мр̣га̄х̣ — лесных животных, например оленей; пулака̄ни — неземное ликование; абибхран — проявила.

Перевод:

«[Гопи сказали:] „Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“».

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).
Следующие материалы:

Текст 32

ш́уни’ прабху гопӣ-бха̄ве а̄вишт̣а ха-ила̄
бха̄гаватера ш́локера артха карите ла̄гила̄
ш́уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гопӣ — в настроении гопи; а̄вишт̣а — погрузился; бха̄гаватера — из «Шримад Бхагаватам»; ш́локера — стиха; артха — значение; карите — стал объяснять.

Перевод:

Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатические переживания гопи и стал объяснять его смысл.

Комментарий:

[]

Текст 33

хаила гопӣ-бха̄ва̄веш́а,

каила ра̄се паравеш́а,
кр̣шн̣ера ш́уни’ упекша̄-вачана
кр̣шн̣ера мукха-ха̄сйа-ва̄н̣ӣ,

тйа̄ге та̄ха̄ сатйа ма̄ни’,
роше кр̣шн̣е дена ола̄хана
хаила — было; гопӣ — гопи; бха̄ва — экстатическое переживание; каила — совершили; ра̄се — на танец раса; паравеш́а — вход; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ш́уни’ — услышав; упекша̄ — слова безразличия; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; мукха — лицо; ха̄сйа — улыбку; ва̄н̣ӣ — речи; тйа̄ге — отторгающие; та̄ха̄ — то; сатйа — приняв за правду; роше — в гневе; кр̣шн̣е — Господу Кришне; дена — делают; ола̄хана — выговор.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Охваченные экстазом, гопи собрались на поляне, где должен был проходить танец раса, но, услышав пренебрежительные речи Кришны, проникнутые духом отречения от мира, они решили, что Он собирается их бросить. Рассердившись на Него, они стали Его укорять».

Комментарий:

[]