Текст 29
Транскрипция:
бха̄ва̄веш́е сварӯпе кахена гадгада-ва̄н̣ӣ
‘карн̣а тр̣шн̣а̄йа маре, пад̣а раса̄йана, ш́уни’ ’
Синонимы:
бха̄ва — в великом экстазе; сварӯпе — Сварупе Дамодаре; кахена — говорит; гадгада — срывающимся голосом; карн̣а — уши; тр̣шн̣а̄йа — от жажды; маре — умирают; пад̣а — почитай; раса — что нибудь приятное; ш́уни’ — дай услышать.
Перевод:
В великом экстазе Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сварупе Дамодаре. Голос Его срывался: «Уши Мои погибают от жажды. Пожалуйста, прочти что-нибудь, что утолит эту жажду».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Транскрипция:
сварӯпа-госа̄н̃и прабхура бха̄ва джа̄нийа̄
бха̄гаватера ш́лока пад̣е мадхура карийа̄
Синонимы:
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бха̄ва — эмоциональное состояние; джа̄нийа̄ — зная; бха̄гаватера — из «Шримад Бхагаватам»; ш́лока — стих; пад̣е — читает; мадхура — нежным голосом.
Перевод:
Поняв экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара чарующим голосом продекламировал следующий стих из «Шримад-Бхагаватам».
Комментарий:
[]
Текст 31
Транскрипция:
ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄мр̣та-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
Синонимы:
ка̄</em> — кто та женщина; ан̇га — о Кришна; те — Тебя; кала — ритмами; амр̣та — сладкими песнями Твоей флейты; саммохита̄ — будучи захвачена; а̄рйа — с пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; на — не; чалет — сошла бы; три — в трех мирах; траи — в чем состоит удача трех миров; идам — это; ча — и; нирӣкшйа — созерцая; рӯпам — красоту; йат — которая; го — коров; двиджа — птиц; друма — деревьев; мр̣га̄х̣ — лесных животных, например оленей; пулака̄ни — неземное ликование; абибхран — проявила.
Перевод:
«[Гопи сказали:] „Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“».
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).