Текст 23

вен̣у-ш́абда ш́уни’ а̄ми гела̄н̇а вр̣нда̄вана
декхи, — гошт̣хе вен̣у ба̄джа̄йа враджендра-нандана
вен̣у — звук флейты; ш́уни’ — услышав; а̄ми — Я; гела̄н̇а — пошел; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; декхи — увидел; гошт̣хе — на пастбище; вен̣у — на флейте; ба̄джа̄йа — играл; враджендра — Кришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод:

«Услышав флейту, Я отправился во Вриндаван и там, на пастбище, увидел сына Махараджи Нанды Кришну, который играл на флейте».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

сан̇кета-вен̣у-на̄де ра̄дха̄ а̄ни’ кун̃джа-гхаре
кун̃джере чалила̄ кр̣шн̣а крӣд̣а̄ кариба̄ре
сан̇кета — по знаку флейты; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; а̄ни’ — приведя; кун̃джа — в кунджу; кун̃джере — в кунджу; чалила̄ — вошел; кр̣шн̣а — Господь Кришна; крӣд̣а̄ — чтобы совершать игры.

Перевод:

«По знаку флейты Он привел Шримати Радхарани в лесную беседку и потом Сам вошел туда, чтобы предаваться играм с Ней».

Комментарий:

[]

Текст 25

та̄н̇ра па̄чхе па̄чхе а̄ми карину гамана
та̄н̇ра бхӯша̄-дхваните а̄ма̄ра харила ш́раван̣а
та̄н̇ра — за Ним; а̄ми — Я; карину — пошел; та̄н̇ра — Его; бхӯша̄ — звуком украшений; а̄ма̄ра — Мои; харила — пленились; ш́раван̣а — уши.

Перевод:

«Я вошел в кунджу вслед за Кришной, плененный звуками, который издавали Его украшения».

Комментарий:

[]