Текст 21

четана ха-иле хаста-па̄да ба̄хире а̄ила
пӯрвават йатха̄-йогйа ш́арӣра ха-ила
четана — когда пришел в сознание; хаста — руки и ноги; ба̄хире — наружу; а̄ила — вышли; пӯрвават — как прежде; йатха̄ — в полном порядке; ш́арӣра — тело; ха — было.

Перевод:

Когда Господь очнулся, Его руки и ноги вышли из тела и Он принял Свой обычный облик.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

ут̣хийа̄ василена прабху, ча̄хена ити-ути
сварӯпе кахена, — “туми а̄ма̄ а̄нила̄ кати?
ут̣хийа̄ — встав; василена — сел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ча̄хена — смотрит; ити — по сторонам; сварӯпе — Сварупе Дамодаре; кахена — говорит; туми — ты; а̄ма̄ — Меня; а̄нила̄ — принес; кати — куда.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху встал и снова сел. Оглядываясь по сторонам, Он спросил Сварупу Дамодару: «Куда ты Меня принес?»

Комментарий:

[]

Текст 23

вен̣у-ш́абда ш́уни’ а̄ми гела̄н̇а вр̣нда̄вана
декхи, — гошт̣хе вен̣у ба̄джа̄йа враджендра-нандана
вен̣у — звук флейты; ш́уни’ — услышав; а̄ми — Я; гела̄н̇а — пошел; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; декхи — увидел; гошт̣хе — на пастбище; вен̣у — на флейте; ба̄джа̄йа — играл; враджендра — Кришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод:

«Услышав флейту, Я отправился во Вриндаван и там, на пастбище, увидел сына Махараджи Нанды Кришну, который играл на флейте».

Комментарий:

[]