Текст 95
Транскрипция:
эи буддхйе маха̄прабхура према̄веш́а хаила
джаганна̄тхера севака декхи’ самваран̣а каила
Синонимы:
эи — с таким пониманием; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према — экстатическая эмоция; хаила — была; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака — служителей; декхи’ — видя; самваран̣а — сдержал Себя.
Перевод:
Подумав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху ощутил прилив экстатической любви к Кришне, но в присутствии служителей Господа Джаганнатхи сдержал Себя.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 96
Транскрипция:
‘сукр̣ти-лабхйа пхела̄-лава’ — балена ба̄ра-ба̄ра
ӣш́вара-севака пучхе, — ‘ки артха иха̄ра?’
Синонимы:
сукр̣ти — по великой удаче; лабхйа — обретаемая; пхела̄ — крошка остатков пищи; балена — говорит; ба̄ра — снова и снова; ӣш́вара — служители Джаганнатхи; пучхе — спрашивают; ки — какое; артха — значение; иха̄ра — этого.
Перевод:
Господь повторял снова и снова: «Только тот, кому очень повезло, может получить крошку остатков пищи, поднесенной Господу».
Комментарий:
Служители храма Джаганнатхи спросили: «Что это значит?»
Остатки трапезы Кришны несут на себе Его слюну. В «Махабхарате» и «Сканда-пуране» сказано:
маха̄-праса̄де говинде
на̄ма-брахман̣и ваишн̣аве
св-алпа-пун̣йавата̄м̇ ра̄джан
виш́ва̄со наива джа̄йате
«Люди, у которых не хватает благочестия, не имеют веры ни в остатки пищи [прасад] Верховной Личности Бога, ни в Говинду, ни в святое имя Господа, ни в вайшнавов».
Текст 97
Транскрипция:
прабху кахе, — “эи йе дила̄ кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та
брахма̄ди-дурлабха эи ниндайе ‘амр̣та’
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи — это; йе — которое; дила̄ — вы дали; кр̣шн̣а — Господа Кришны; адхара — нектар с губ; брахма̄ — для полубогов во главе с Господом Брахмой; дурлабха — труднодостижимое; эи — это; ниндайе — посрамляет; амр̣та — нектар.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Это остатки пищи, которую вкушал Кришна и которую прикосновением Своих уст Он превратил в нектар. С ним не сравнится нектар с райских планет, и даже такие полубоги, как Господь Брахма, могут отведать их не так часто».
Комментарий:
[]