Текст 7

каутукете тен̇хо йади па̄ш́ака кхела̄йа
‘харе кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кари’ па̄ш́ака ча̄ла̄йа
каутукете — в шутку; тен̇хо — он; йади — когда; па̄ш́ака — играет в кости; харе — святое имя Господа; кр̣шн̣а — Кришна; кари’ — произнося; па̄ш́ака — бросает кости.

Перевод:

Даже когда он в шутку играл в кости, он произносил «Харе Кришна», бросая кости.

Комментарий:

В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур предостерегает нас, людей этого века, от попыток подражать шуткам таких маха-бхагават, как Калидас. Если кто-то, подражая ему, станет играть в кости и другие азартные игры и при этом повторять маха-мантру Харе Кришна, то это будет оскорблением святого имени. Священные писания гласят: хари-на̄ма-бале па̄пе правр̣тти — нельзя совершать греховные поступки, уповая на искупительную силу мантры Харе Кришна. Игра в кости, безусловно, относится к азартным играм, но здесь ясно сказано, что Калидас делал это в шутку. Маха-бхагавата может делать что угодно, но он никогда не забывает о фундаментальных принципах. Поэтому говорится: та̄н̇ра ва̄кйа, крийа̄-мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — «Никто не может понять поступки чистого преданного». Поэтому никто не должен подражать Калидасу.
Следующие материалы:

Текст 8

рагхуна̄тха-да̄сера тен̇хо хайа джн̃а̄ти-кхуд̣а̄
ваишн̣авера уччхишт̣а кха̄ите тен̇хо хаила буд̣а̄
рагхуна̄тха — Рагхунатхи даса Госвами; тен̇хо — он (Калидас); хайа — есть; джн̃а̄ти — родственник; кхуд̣а̄ — дядя; ваишн̣авера — вайшнавов; уччхишт̣а — остатки пищи; кха̄ите — вкушая; тен̇хо — он; хаила — стал; буд̣а̄ — старым.

Перевод:

Калидас был дядей Рагхунатхи даса Госвами. Всю свою жизнь, даже в старости, он старался доедать остатки пищи за вайшнавами.

Комментарий:

[]

Текст 9

гауд̣а-деш́е хайа йата ваишн̣авера ган̣а
саба̄ра уччхишт̣а тен̇хо карила бходжана
гауд̣а — в Бенгалии; хайа — есть; йата — сколько; ваишн̣авера — вайшнавов; саба̄ра — всех; уччхишт̣а — остатки пищи; тен̇хо — он; карила — вкусил.

Перевод:

Калидас вкусил остатки пищи всех вайшнавов в Бенгалии.

Комментарий:

[]