Текст 52
Транскрипция:
намас те нара-сим̇ха̄йа
прахла̄да̄хла̄да-да̄йине
хиран̣йакаш́ипор вакшах̣
ш́ила̄-т̣ан̇ка-накха̄лайе
Синонимы:
намах̣ — я почтительно кланяюсь; те — Тебе; нара — Господь Нрисимхадева; прахла̄да — Махарадже Прахладе; а̄хла̄да — радость; да̄йине — приносящий; хиран̣йакаш́ипох̣ — Хираньякашипу; вакшах̣ — грудь; ш́ила̄ — подобную камню; т̣ан̇ка — как резец; накха — чьи когти.
Перевод:
«„Я почтительно кланяюсь Тебе, Господь Нрисимхадева! Ты даруешь радость Махарадже Прахладе, и когти Твои разрывают грудь Хираньякашипу, подобно резцу, рассекающему камень“».
Комментарий:
Этот стих, как и следующий, взят из «Нрисимха-пураны».
Следующие материалы:
Текст 53
Транскрипция:
ито нр̣сим̇хах̣ парато нр̣сим̇хо
йато йато йа̄ми тато нр̣сим̇хах̣
бахир нр̣сим̇хо хр̣дайе нр̣сим̇хо
нр̣сим̇хам а̄дим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе
Синонимы:
итах̣ — здесь; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; паратах̣ — с противоположной стороны; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; йатах̣ — куда ни; йа̄ми — я иду; татах̣ — там; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; бахих̣ — снаружи; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; хр̣дайе — в сердце; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; нр̣сим̇хам — у Господа Нрисимхи; а̄дим — изначальной Верховной Личности; ш́аран̣ам — обретаю прибежище.
Перевод:
«„Господь Нрисимхадева и здесь, и там. Куда бы я ни пошел, я всюду вижу Господа Нрисимхадеву. Он вне меня и в моем сердце. Поэтому я принимаю покровительство Нрисимхадевы, изначального Господа, Верховной Личности“».
Комментарий:
[]
Текст 54
Транскрипция:
табе прабху карила̄ джаганна̄тха дараш́ана
гхаре а̄си’ мадхйа̄хна кари’ карила бходжана
Синонимы:
табе — после этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карила̄ — совершил; джаганна̄тха — посещение Господа Джаганнатхи; гхаре — вернувшись домой; мадхйа̄хна — выполнив полуденные обязанности; карила — отобедал.
Перевод:
Выразив почтение Господу Нрисимхадеве, Шри Чайтанья Махапрабху прошествовал в храм Господа Джаганнатхи. Потом Он вернулся к Себе, исполнил Свои полуденные обязанности и отобедал.
Комментарий:
[]