Текст 51

прати-дина та̄н̇ре прабху карена намаска̄ра
намаскари’ эи ш́лока пад̣е ба̄ра-ба̄ра
прати — каждый день; та̄н̇ре — мурти Господа Нрисимхадевы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; намаска̄ра — поклоны; намаскари’ — выражая почтение; эи — эти стихи; пад̣е — произносит; ба̄ра — снова и снова.

Перевод:

По дороге в храм Шри Чайтанья Махапрабху кланялся Божеству Нрисимхи так, что Божество оставалось слева от Него. Кланяясь, Он снова и снова повторял следующие стихи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 52

намас те нара-сим̇ха̄йа
прахла̄да̄хла̄да-да̄йине
хиран̣йакаш́ипор вакшах̣
ш́ила̄-т̣ан̇ка-накха̄лайе
намах̣ — я почтительно кланяюсь; те — Тебе; нара — Господь Нрисимхадева; прахла̄да — Махарадже Прахладе; а̄хла̄да — радость; да̄йине — приносящий; хиран̣йакаш́ипох̣ — Хираньякашипу; вакшах̣ — грудь; ш́ила̄ — подобную камню; т̣ан̇ка — как резец; накха — чьи когти.

Перевод:

«„Я почтительно кланяюсь Тебе, Господь Нрисимхадева! Ты даруешь радость Махарадже Прахладе, и когти Твои разрывают грудь Хираньякашипу, подобно резцу, рассекающему камень“».

Комментарий:

Этот стих, как и следующий, взят из «Нрисимха-пураны».

Текст 53

ито нр̣сим̇хах̣ парато нр̣сим̇хо
йато йато йа̄ми тато нр̣сим̇хах̣
бахир нр̣сим̇хо хр̣дайе нр̣сим̇хо
нр̣сим̇хам а̄дим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе
итах̣ — здесь; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; паратах̣ — с противоположной стороны; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; йатах̣ — куда ни; йа̄ми — я иду; татах̣ — там; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; бахих̣ — снаружи; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; хр̣дайе — в сердце; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; нр̣сим̇хам — у Господа Нрисимхи; а̄дим — изначальной Верховной Личности; ш́аран̣ам — обретаю прибежище.

Перевод:

«„Господь Нрисимхадева и здесь, и там. Куда бы я ни пошел, я всюду вижу Господа Нрисимхадеву. Он вне меня и в моем сердце. Поэтому я принимаю покровительство Нрисимхадевы, изначального Господа, Верховной Личности“».

Комментарий:

[]