Текст 24

табе ка̄лида̄са ш́лока пад̣и’ ш́уна̄ила
ш́уни’ джхад̣у-т̣ха̄курера бад̣а сукха ха-ила
табе — затем; ка̄лида̄са — Калидас; ш́лока — стихи; пад̣и’ — читая; ш́уна̄ила — дал ему услышать; ш́уни’ — слыша; джхад̣у — Джару Тхакура; бад̣а — очень большое; сукха — счастье; ха — было.

Перевод:

На это Калидас процитировал несколько стихов из писаний, которые очень понравились Джару Тхакуру.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
на — не; ме — Мне; абхактах̣ — лишенный чистого преданного служения; чатух̣ — знаток четырех Вед; мат — Мой преданный; ш́ва — даже из семьи собакоедов; прийах̣ — очень дорогой; тасмаи — ему (чистому преданному); дейам — следует давать; татах̣ — от него; гра̄хйам — следует принимать (остатки пищи); сах̣ — такой человек; ча — также; пӯджйах̣ — достойный почтения; йатха̄ — как; хи — поистине; ахам — Я.

Перевод:

«„Даже если кто-то является знатоком санскритских писаний, Я не считаю его Моим преданным, если он не посвятил себя целиком преданному служению Мне. С другой стороны, даже тот, кто родился в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он занимается чистым преданным служением, не имея никаких желаний наслаждаться на путях кармы или умозрительного философствования. Ему следует оказывать всяческое почтение и от него нужно принимать любые дары, ибо такие преданные достойны того же почтения, что и Я Сам“».

Комментарий:

Этот стих произносит Сам Верховный Господь в «Хари-бхакти-виласе» (10.127).

Текст 26

випра̄д дви-шад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́вапачам̇ варишт̣хам
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯрима̄нах̣
випра̄т — брахмана; дви — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; па̄да — лотосным стопам; вимукха̄т — отвернувшегося от (преданного служения); ш́вапачам — чандал, собакоед; варишт̣хам — гораздо лучшим; манйе — считаю; тат — посвящены Ему; манах̣ — ум; вачане — слова; ахита — действия; артха — богатство; пра̄н̣ам — того, чья жизнь; пуна̄ти — очищает; сах̣ — он; кулам — семью; на — но не; бхӯри — брахман, гордый своими достоинствами.

Перевод:

„Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.

Комментарий:

Этот и следующий стихи взяты из «Шримад-Бхагаватам» (7.9.10 и 3.33.7).