Текст 23

т̣ха̄кура кахе, — “аичхе ба̄т кахите на̄ йуйа̄йа
а̄ми — нӣча-джа̄ти, туми — сусаджджана ра̄йа”
т̣ха̄кура — Джару Тхакур сказал; аичхе — такую просьбу; кахите — не следует произносить; а̄ми — я; нӣча — низкорожденный; туми — ты; су — очень почтенный и богатый человек.

Перевод:

Джару Тхакур ответил: «Не пристало тебе просить меня о таком. Я принадлежу к очень низкой касте, тогда как ты — почтенный и богатый человек».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

табе ка̄лида̄са ш́лока пад̣и’ ш́уна̄ила
ш́уни’ джхад̣у-т̣ха̄курера бад̣а сукха ха-ила
табе — затем; ка̄лида̄са — Калидас; ш́лока — стихи; пад̣и’ — читая; ш́уна̄ила — дал ему услышать; ш́уни’ — слыша; джхад̣у — Джару Тхакура; бад̣а — очень большое; сукха — счастье; ха — было.

Перевод:

На это Калидас процитировал несколько стихов из писаний, которые очень понравились Джару Тхакуру.

Комментарий:

[]

Текст 25

на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
на — не; ме — Мне; абхактах̣ — лишенный чистого преданного служения; чатух̣ — знаток четырех Вед; мат — Мой преданный; ш́ва — даже из семьи собакоедов; прийах̣ — очень дорогой; тасмаи — ему (чистому преданному); дейам — следует давать; татах̣ — от него; гра̄хйам — следует принимать (остатки пищи); сах̣ — такой человек; ча — также; пӯджйах̣ — достойный почтения; йатха̄ — как; хи — поистине; ахам — Я.

Перевод:

«„Даже если кто-то является знатоком санскритских писаний, Я не считаю его Моим преданным, если он не посвятил себя целиком преданному служению Мне. С другой стороны, даже тот, кто родился в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он занимается чистым преданным служением, не имея никаких желаний наслаждаться на путях кармы или умозрительного философствования. Ему следует оказывать всяческое почтение и от него нужно принимать любые дары, ибо такие преданные достойны того же почтения, что и Я Сам“».

Комментарий:

Этот стих произносит Сам Верховный Господь в «Хари-бхакти-виласе» (10.127).