Текст 22

эка ва̄н̃чха̄ хайа, — йади кр̣па̄ кари’ кара
па̄да-раджа деха’, па̄да мора ма̄тхе дхара”
эка — одно желание; хайа — есть; йади — если; кр̣па̄ — будучи милостивым; кара — сделай; па̄да — пыль с твоих стоп; деха’ — дай; па̄да — стопы; мора — мою; ма̄тхе — на голову; дхара — поставь.

Перевод:

«Дорогой господин, у меня есть к тебе одна просьба. Пожалуйста, поставь свои стопы мне на голову, чтобы пыль с твоих стоп коснулась ее».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

т̣ха̄кура кахе, — “аичхе ба̄т кахите на̄ йуйа̄йа
а̄ми — нӣча-джа̄ти, туми — сусаджджана ра̄йа”
т̣ха̄кура — Джару Тхакур сказал; аичхе — такую просьбу; кахите — не следует произносить; а̄ми — я; нӣча — низкорожденный; туми — ты; су — очень почтенный и богатый человек.

Перевод:

Джару Тхакур ответил: «Не пристало тебе просить меня о таком. Я принадлежу к очень низкой касте, тогда как ты — почтенный и богатый человек».

Комментарий:

[]

Текст 24

табе ка̄лида̄са ш́лока пад̣и’ ш́уна̄ила
ш́уни’ джхад̣у-т̣ха̄курера бад̣а сукха ха-ила
табе — затем; ка̄лида̄са — Калидас; ш́лока — стихи; пад̣и’ — читая; ш́уна̄ила — дал ему услышать; ш́уни’ — слыша; джхад̣у — Джару Тхакура; бад̣а — очень большое; сукха — счастье; ха — было.

Перевод:

На это Калидас процитировал несколько стихов из писаний, которые очень понравились Джару Тхакуру.

Комментарий:

[]