Текст 18

“а̄ми — нӣча-джа̄ти, туми, — атитхи сарвоттама
кон прака̄ре кариму а̄ми тома̄ра севана?
а̄ми — я; нӣча — низкорожденный; туми — ты; атитхи — гость; сарва — очень почтенный; кон — как; кариму — совершу; а̄ми — я; тома̄ра — служение тебе.

Перевод:

«Я принадлежу к низкой касте, а ты — очень почтенный гость в моем доме. Чем я могу тебе служить?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

а̄джн̃а̄ деха’, — бра̄хман̣а-гхаре анна лан̃а̄ дийе
та̄ха̄н̇ туми праса̄да па̄о, табе а̄ми джӣйе”
а̄джн̃а̄ — прикажи; бра̄хман̣а — в дом брахмана; анна — пищу; лан̃а̄ — пошлю; та̄ха̄н̇ — там; туми — ты; праса̄да — прими прасад; табе — затем; а̄ми — я; джӣйе — буду жить.

Перевод:

«Если ты позволишь мне, я пошлю какие-то продукты в дом брахмана, и там ты сможешь вкусить прасад. Если ты согласишься на это, я буду жить спокойно».

Комментарий:

[]

Текст 20

ка̄лида̄са кахе, — “т̣ха̄кура, кр̣па̄ кара море
тома̄ра дарш́ане а̄ину муи патита па̄маре
ка̄лида̄са — Калидас ответил; т̣ха̄кура — о святой человек; кр̣па̄ — пожалуйста; море — мне; тома̄ра — увидеть тебя; а̄ину — пришел; муи — я; патита — падший и очень греховный.

Перевод:

Калидас ответил: «Дорогой господин, пожалуйста, пролей на меня свою милость. Я пришел повидаться с тобой, хотя сам я падший и очень греховный человек».

Комментарий:

[]