Текст 150

этека прала̄па кари’,

према̄веш́е гаурахари,
сан̇ге лан̃а̄ сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
кабху на̄че, кабху га̄йа,

бха̄ва̄веш́е мӯрччха̄ йа̄йа,
эи-рӯпе ра̄три-дина йа̄йа
этека — так; прала̄па — разговаривая, как одержимый; према — в экстатической любви; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; сан̇ге — взяв с Собой; сварӯпа — Сварупу Дамодару Госвами и Рамананду Рая; кабху — иногда танцует; кабху — иногда поет; бха̄ва — в экстатической любви; мӯрччха̄ — теряет сознание; эи — таким образом; ра̄три — всю ночь и весь день; йа̄йа — проводит.

Перевод:

Разговаривая, как безумец, Шри Чайтанья Махапрабху переполнился экстатическими чувствами. В обществе Своих двух друзей — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая — Он иногда танцевал, иногда пел, а иногда терял сознание от экстатической любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 151

сварӯпа, рӯпа, сана̄тана,

рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а,
ш́ире дхари’ кари йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та,

амр̣та хаите пара̄мр̣та,
га̄йа дӣна-хӣна кр̣шн̣ада̄са
сварӯпа — Сварупы Дамодары Госвами; рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; сана̄тана — Санатаны Госвами; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса Госвами; ш́рӣ — лотосные стопы; ш́ире — на голову; дхари’ — взяв; кари — в надежде на их милость; чаитанйа — книгу под названием «Чайтанья чаритамрита»; амр̣та — чем нектар; пара — более нектарную; га̄йа — поет; дӣна — самый ничтожный; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод:

Уповая на милость Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи даса и посыпая голову пылью с их лотосных стоп, я, ничтожнейший из всех Кришнадас, продолжаю повествование «Шри Чайтанья-чаритамриты», которое слаще даже нектара трансцендентного блаженства.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается нектар лотосных уст Шри Кришны.