Текст 149
Транскрипция:
вен̣ура тапа джа̄ни йабе,
сеи тапа кари табе,
э — айогйа, а̄мара̄ — йогйа̄ на̄ри
йа̄ на̄ па̄н̃а̄ дух̣кхе мари,
айогйа пийе сахите на̄ри,
та̄ха̄ ла̄ги’ тапасйа̄ вича̄ри
Синонимы:
вен̣ура — флейты; тапа — аскезы; джа̄ни — зная; йабе — когда; сеи — те; тапа — аскезу; кари — мы совершаем; табе — тогда; э — эта (флейта); айогйа — недостойная; а̄мара̄ — мы; йогйа̄ — достойные женщины; йа̄ — который; на̄ — не получая; дух̣кхе — от горя; мари — умираем; айогйа — недостойная; пийе — пьет; сахите — не можем терпеть; та̄ха̄ — поэтому; тапасйа̄ — аскезы; вича̄ри — думаем совершать.
Перевод:
«Гопи думали: „Чем могла эта флейта заслужить такую честь? Мы хотим знать, какую аскезу она совершала, чтобы мы тоже могли ее повторить. Эта флейта пьет нектар губ Кришны, хотя вовсе этого не достойна. Видя ее удачу, мы, гопи, достойные нектара губ Кришны, умираем от горя. Поэтому нам надо разузнать, какую аскезу эта флейта совершала в прошлой жизни“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 150
Транскрипция:
этека прала̄па кари’,
према̄веш́е гаурахари,
сан̇ге лан̃а̄ сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
кабху на̄че, кабху га̄йа,
бха̄ва̄веш́е мӯрччха̄ йа̄йа,
эи-рӯпе ра̄три-дина йа̄йа
Синонимы:
этека — так; прала̄па — разговаривая, как одержимый; према — в экстатической любви; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; сан̇ге — взяв с Собой; сварӯпа — Сварупу Дамодару Госвами и Рамананду Рая; кабху — иногда танцует; кабху — иногда поет; бха̄ва — в экстатической любви; мӯрччха̄ — теряет сознание; эи — таким образом; ра̄три — всю ночь и весь день; йа̄йа — проводит.
Перевод:
Разговаривая, как безумец, Шри Чайтанья Махапрабху переполнился экстатическими чувствами. В обществе Своих двух друзей — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая — Он иногда танцевал, иногда пел, а иногда терял сознание от экстатической любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.
Комментарий:
[]
Текст 151
Транскрипция:
сварӯпа, рӯпа, сана̄тана,
рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а,
ш́ире дхари’ кари йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та,
амр̣та хаите пара̄мр̣та,
га̄йа дӣна-хӣна кр̣шн̣ада̄са
Синонимы:
сварӯпа — Сварупы Дамодары Госвами; рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; сана̄тана — Санатаны Госвами; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса Госвами; ш́рӣ — лотосные стопы; ш́ире — на голову; дхари’ — взяв; кари — в надежде на их милость; чаитанйа — книгу под названием «Чайтанья чаритамрита»; амр̣та — чем нектар; пара — более нектарную; га̄йа — поет; дӣна — самый ничтожный; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод:
Уповая на милость Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи даса и посыпая голову пылью с их лотосных стоп, я, ничтожнейший из всех Кришнадас, продолжаю повествование «Шри Чайтанья-чаритамриты», которое слаще даже нектара трансцендентного блаженства.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается нектар лотосных уст Шри Кришны.