Текст 148

ниджа̄н̇куре пулакита,

пушпе ха̄сйа викасита,
мадху-мише вахе аш́ру-дха̄ра
вен̣уре ма̄ни’ ниджа-джа̄ти,

а̄рйера йена путра-на̄ти,
‘ваишн̣ава’ хаиле а̄нанда-вика̄ра
ниджа — почками; пулакита — радующиеся; пушпе — цветами; ха̄сйа — улыбающиеся; викасита — проявили; мадху — сочением меда; вахе — текут; аш́ру — потоки слез; вен̣уре — флейту; ма̄ни’ — считая; ниджа — родственником; а̄рйера — предков; йена — как; путра — сын или внук; ваишн̣ава — вайшнавом; хаиле — когда становится; а̄нанда — признак трансцендентного блаженства.

Перевод:

«Деревья на берегу Ямуны и Ганги всегда охвачены счастьем. Кажется, будто они улыбаются своими цветами и проливают слезы в виде меда. Подобно тому как предки вайшнава ощущают трансцендентное блаженство, деревья блаженствуют от того, что эта флейта принадлежит к их роду».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 149

вен̣ура тапа джа̄ни йабе,

сеи тапа кари табе,
э — айогйа, а̄мара̄ — йогйа̄ на̄ри
йа̄ на̄ па̄н̃а̄ дух̣кхе мари,

айогйа пийе сахите на̄ри,
та̄ха̄ ла̄ги’ тапасйа̄ вича̄ри
вен̣ура — флейты; тапа — аскезы; джа̄ни — зная; йабе — когда; сеи — те; тапа — аскезу; кари — мы совершаем; табе — тогда; э — эта (флейта); айогйа — недостойная; а̄мара̄ — мы; йогйа̄ — достойные женщины; йа̄ — который; на̄ — не получая; дух̣кхе — от горя; мари — умираем; айогйа — недостойная; пийе — пьет; сахите — не можем терпеть; та̄ха̄ — поэтому; тапасйа̄ — аскезы; вича̄ри — думаем совершать.

Перевод:

«Гопи думали: „Чем могла эта флейта заслужить такую честь? Мы хотим знать, какую аскезу она совершала, чтобы мы тоже могли ее повторить. Эта флейта пьет нектар губ Кришны, хотя вовсе этого не достойна. Видя ее удачу, мы, гопи, достойные нектара губ Кришны, умираем от горя. Поэтому нам надо разузнать, какую аскезу эта флейта совершала в прошлой жизни“».

Комментарий:

[]

Текст 150

этека прала̄па кари’,

према̄веш́е гаурахари,
сан̇ге лан̃а̄ сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
кабху на̄че, кабху га̄йа,

бха̄ва̄веш́е мӯрччха̄ йа̄йа,
эи-рӯпе ра̄три-дина йа̄йа
этека — так; прала̄па — разговаривая, как одержимый; према — в экстатической любви; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; сан̇ге — взяв с Собой; сварӯпа — Сварупу Дамодару Госвами и Рамананду Рая; кабху — иногда танцует; кабху — иногда поет; бха̄ва — в экстатической любви; мӯрччха̄ — теряет сознание; эи — таким образом; ра̄три — всю ночь и весь день; йа̄йа — проводит.

Перевод:

Разговаривая, как безумец, Шри Чайтанья Махапрабху переполнился экстатическими чувствами. В обществе Своих двух друзей — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая — Он иногда танцевал, иногда пел, а иногда терял сознание от экстатической любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.

Комментарий:

[]