Текст 146

ма̄наса-ган̇га̄, ка̄линдӣ,

бхувана-па̄ванӣ надӣ,
кр̣шн̣а йади та̄те каре сна̄на
вен̣ура джхут̣а̄дхара-раса,

хан̃а̄ лобхе параваш́а,
сеи ка̄ле харше каре па̄на
ма̄наса — небесная Ганга; ка̄линдӣ — Ямуна; бхувана — мир; па̄ванӣ — очищающие; надӣ — реки; кр̣шн̣а — Господь Кришна; йади — если; та̄те — в них; каре — совершает омовение; вен̣ура — флейты; джхут̣а — остатки сока с губ; хан̃а̄ — будучи; лобхе — жадностью; параваш́а — охваченные; сеи — в то время; харше — с радостью; каре — пьют.

Перевод:

«Когда Кришна совершает омовение в очищающих всю вселенную реках, таких как Ямуна и небесная Ганга, богини этих рек жадно и радостно пьют остатки нектара с Его губ».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 147

э-та на̄рӣ раху дӯре,

вр̣кша саба та̄ра тӣре,
тапа каре пара-упака̄рӣ
надӣра ш́еша-раса па̄н̃а̄,

мӯла-два̄ре а̄каршийа̄,
кене пийе, буджхите на̄ па̄ри
э — тех женщинах; раху — не говоря о; вр̣кша — деревья; саба — все; та̄ра — на их берегах; тапа — совершают аскезу; пара — благодетели всех других живых существ; надӣра — рек; ш́еша — остатки нектарного сока; па̄н̃а̄ — получая; мӯла — корнями; а̄каршийа̄ — высасывая; кене — почему; пийе — пьют; буджхите — мы не можем понять.

Перевод:

«Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».

Комментарий:

[]

Текст 148

ниджа̄н̇куре пулакита,

пушпе ха̄сйа викасита,
мадху-мише вахе аш́ру-дха̄ра
вен̣уре ма̄ни’ ниджа-джа̄ти,

а̄рйера йена путра-на̄ти,
‘ваишн̣ава’ хаиле а̄нанда-вика̄ра
ниджа — почками; пулакита — радующиеся; пушпе — цветами; ха̄сйа — улыбающиеся; викасита — проявили; мадху — сочением меда; вахе — текут; аш́ру — потоки слез; вен̣уре — флейту; ма̄ни’ — считая; ниджа — родственником; а̄рйера — предков; йена — как; путра — сын или внук; ваишн̣ава — вайшнавом; хаиле — когда становится; а̄нанда — признак трансцендентного блаженства.

Перевод:

«Деревья на берегу Ямуны и Ганги всегда охвачены счастьем. Кажется, будто они улыбаются своими цветами и проливают слезы в виде меда. Подобно тому как предки вайшнава ощущают трансцендентное блаженство, деревья блаженствуют от того, что эта флейта принадлежит к их роду».

Комментарий:

[]