Текст 145

йа̄ра дхана, на̄ кахе та̄ре,

па̄на каре бала̄тка̄ре,
пите та̄ре д̣а̄кийа̄ джа̄на̄йа
та̄ра тапасйа̄ра пхала,

декха иха̄ра бха̄гйа-бала,
иха̄ра уччхишт̣а маха̄-джане кха̄йа
йа̄ра — которого; дхана — собственность; на̄ — не говорит; та̄ре — им; па̄на — пьет; бала̄тка̄ре — силой; пите — во время питья; та̄ре — их; д̣а̄кийа̄ — громко зовет; джа̄на̄йа — сообщает; та̄ра — ее; тапасйа̄ра — аскезы; пхала — результат; декха — смотрите; иха̄ра — ее; бха̄гйа — силу удачи; иха̄ра — ее; уччхишт̣а — остатки; маха̄ — великие личности; кха̄йа — пьют.

Перевод:

«Хотя нектар губ Кришны принадлежит только гопи и никому другому, флейта — эта ничтожная палка — забирает себе тот нектар и громко приглашает гопи отведать его вместе с ней. Лишь вообразите силу аскезы этой флейты и выпавшую ей удачу! Даже великие преданные пьют нектар губ Кришны только после того, как напьется она».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 146

ма̄наса-ган̇га̄, ка̄линдӣ,

бхувана-па̄ванӣ надӣ,
кр̣шн̣а йади та̄те каре сна̄на
вен̣ура джхут̣а̄дхара-раса,

хан̃а̄ лобхе параваш́а,
сеи ка̄ле харше каре па̄на
ма̄наса — небесная Ганга; ка̄линдӣ — Ямуна; бхувана — мир; па̄ванӣ — очищающие; надӣ — реки; кр̣шн̣а — Господь Кришна; йади — если; та̄те — в них; каре — совершает омовение; вен̣ура — флейты; джхут̣а — остатки сока с губ; хан̃а̄ — будучи; лобхе — жадностью; параваш́а — охваченные; сеи — в то время; харше — с радостью; каре — пьют.

Перевод:

«Когда Кришна совершает омовение в очищающих всю вселенную реках, таких как Ямуна и небесная Ганга, богини этих рек жадно и радостно пьют остатки нектара с Его губ».

Комментарий:

[]

Текст 147

э-та на̄рӣ раху дӯре,

вр̣кша саба та̄ра тӣре,
тапа каре пара-упака̄рӣ
надӣра ш́еша-раса па̄н̃а̄,

мӯла-два̄ре а̄каршийа̄,
кене пийе, буджхите на̄ па̄ри
э — тех женщинах; раху — не говоря о; вр̣кша — деревья; саба — все; та̄ра — на их берегах; тапа — совершают аскезу; пара — благодетели всех других живых существ; надӣра — рек; ш́еша — остатки нектарного сока; па̄н̃а̄ — получая; мӯла — корнями; а̄каршийа̄ — высасывая; кене — почему; пийе — пьют; буджхите — мы не можем понять.

Перевод:

«Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».

Комментарий:

[]