Текст 143
Транскрипция:
гопӣ-ган̣а, каха саба карийа̄ вича̄ре
кон тӣртха, кон тапа,
кон сиддха-мантра-джапа,
эи вен̣у каила джанма̄нтаре?
Синонимы:
гопӣ — о гопи; каха — скажите; саба — все; карийа̄ — хорошо подумав; кон — какие; тӣртха — святые места; кон — какие; тапа — аскезы; кон — какое; сиддха — повторение мантр, дарующих совершенство; эи — эта; вен̣у — флейта; каила — совершила; джанма — в прошлой жизни.
Перевод:
«Дорогие гопи, подумайте, сколько благочестивых поступков совершила эта флейта в прошлой жизни! Мы не можем даже вообразить себе, какие святые места она посещала, какие аскетические подвиги совершала и какую совершенную мантру повторяла».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 144
Транскрипция:
хена кр̣шн̣а̄дхара-судха̄,
йе каила амр̣та мудха̄,
йа̄ра а̄ш́а̄йа гопӣ дхаре пра̄н̣а
эи вен̣у айогйа ати,
стха̄вара ‘пуруша-джа̄ти’,
сеи судха̄ сада̄ каре па̄на
Синонимы:
хена — такой; кр̣шн̣а — губ Кришны; судха̄ — нектар; йе — который; каила — сделал; амр̣та — нектар; мудха̄ — превзошел; йа̄ра — в надежде на который; гопӣ — гопи; дхаре — продолжают жить; эи — эта флейта; айогйа — недостойная; ати — полностью; стха̄вара — мертвая; пуруша — принадлежа к мужскому полу; сеи — тот нектар; сада̄ — всегда; каре — пьет.
Перевод:
«Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».
Комментарий:
[]
Текст 145
Транскрипция:
йа̄ра дхана, на̄ кахе та̄ре,
па̄на каре бала̄тка̄ре,
пите та̄ре д̣а̄кийа̄ джа̄на̄йа
та̄ра тапасйа̄ра пхала,
декха иха̄ра бха̄гйа-бала,
иха̄ра уччхишт̣а маха̄-джане кха̄йа
Синонимы:
йа̄ра — которого; дхана — собственность; на̄ — не говорит; та̄ре — им; па̄на — пьет; бала̄тка̄ре — силой; пите — во время питья; та̄ре — их; д̣а̄кийа̄ — громко зовет; джа̄на̄йа — сообщает; та̄ра — ее; тапасйа̄ра — аскезы; пхала — результат; декха — смотрите; иха̄ра — ее; бха̄гйа — силу удачи; иха̄ра — ее; уччхишт̣а — остатки; маха̄ — великие личности; кха̄йа — пьют.
Перевод:
«Хотя нектар губ Кришны принадлежит только гопи и никому другому, флейта — эта ничтожная палка — забирает себе тот нектар и громко приглашает гопи отведать его вместе с ней. Лишь вообразите силу аскезы этой флейты и выпавшую ей удачу! Даже великие преданные пьют нектар губ Кришны только после того, как напьется она».
Комментарий:
[]