Текст 142
Транскрипция:
эхо враджендра-нандана,
враджера кона канйа̄-ган̣а,
аваш́йа кариба парин̣айа
се-самбандхе гопӣ-ган̣а,
йа̄ре ма̄не ниджа-дхана,
се судха̄ анйера лабхйа найа
Синонимы:
эхо — этот; враджендра — сын Махараджи Нанды; враджера — Вриндавана; кона — любой; канйа̄ — гопи; аваш́йа — поистине; кариба — женится на; се — в связи с этим; гопӣ — гопи; йа̄ре — что; ма̄не — считают; ниджа — своей собственностью; се — тот нектар; анйера — для других; лабхйа — не доступный.
Перевод:
«Одни гопи сказали другим: „Только посмотрите, как удивительны игры Кришны, сына Враджендры! Он обязательно женится на всех гопи Вриндавана. Поэтому гопи точно знают, что нектар губ Кришны является их собственностью и не должен достаться никому другому“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 143
Транскрипция:
гопӣ-ган̣а, каха саба карийа̄ вича̄ре
кон тӣртха, кон тапа,
кон сиддха-мантра-джапа,
эи вен̣у каила джанма̄нтаре?
Синонимы:
гопӣ — о гопи; каха — скажите; саба — все; карийа̄ — хорошо подумав; кон — какие; тӣртха — святые места; кон — какие; тапа — аскезы; кон — какое; сиддха — повторение мантр, дарующих совершенство; эи — эта; вен̣у — флейта; каила — совершила; джанма — в прошлой жизни.
Перевод:
«Дорогие гопи, подумайте, сколько благочестивых поступков совершила эта флейта в прошлой жизни! Мы не можем даже вообразить себе, какие святые места она посещала, какие аскетические подвиги совершала и какую совершенную мантру повторяла».
Комментарий:
[]
Текст 144
Транскрипция:
хена кр̣шн̣а̄дхара-судха̄,
йе каила амр̣та мудха̄,
йа̄ра а̄ш́а̄йа гопӣ дхаре пра̄н̣а
эи вен̣у айогйа ати,
стха̄вара ‘пуруша-джа̄ти’,
сеи судха̄ сада̄ каре па̄на
Синонимы:
хена — такой; кр̣шн̣а — губ Кришны; судха̄ — нектар; йе — который; каила — сделал; амр̣та — нектар; мудха̄ — превзошел; йа̄ра — в надежде на который; гопӣ — гопи; дхаре — продолжают жить; эи — эта флейта; айогйа — недостойная; ати — полностью; стха̄вара — мертвая; пуруша — принадлежа к мужскому полу; сеи — тот нектар; сада̄ — всегда; каре — пьет.
Перевод:
«Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».
Комментарий:
[]