Текст 128

нӣви кхаса̄йа гуру-а̄ге,

ладжджа̄-дхарма кара̄йа тйа̄ге,
кеш́е дхари’ йена лан̃а̄ йа̄йа
а̄ни’ кара̄йа тома̄ра да̄сӣ,

ш́уни’ лока каре ха̄си’,
эи-мата на̄рӣре на̄ча̄йа
нӣви — пояса́; кхаса̄йа — заставляют распуститься; гуру — перед старшими; ладжджа̄ — стыдливость и приверженность заповедям религии; кара̄йа — заставляют; тйа̄ге — оставить; кеш́е — схватив за волосы; йена — как если бы; лан̃а̄ — уводят; а̄ни’ — приводя; кара̄йа — заставляют стать; тома̄ра — Твоими; да̄сӣ — служанками; ш́уни’ — слыша; лока — люди; каре — смеются; эи — таким образом; на̄рӣре — женщин; на̄ча̄йа — заставляют танцевать.

Перевод:

«Нектар Твоих губ и звук Твоей флейты общими усилиями ослабляют наши пояса и заставляют забыть о стыде и благочестии даже в присутствии старших. Будто хватая нас за волосы, они силой уводят нас к Тебе в неволю. Слыша об этом, люди смеются над нами. Так мы попали в плен к Твоей флейте».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 129

ш́ушка ба̄н̇ш́ера ла̄т̣хикха̄на,

эта каре апама̄на,
эи даш́а̄ карила, госа̄н̃и
на̄ сахи’ ки карите па̄ри,

та̄хе рахи мауна дхари’,
чора̄ра ма̄ке д̣а̄ки’ ка̄ндите на̄и
ш́ушка — сухая; ба̄н̇ш́ера — бамбука; ла̄т̣хи — палка; эта — эта; каре — оскорбляет; эи — это; даш́а̄ — состояние; карила — сделал; госа̄н̃и — хозяин; на̄ — не терпя; ки — что; карите — мы можем поделать; та̄хе — тогда; рахи — остаемся; мауна — молчащими; чора̄ра — вора; ма̄ке — для матери; д̣а̄ки’ — зовя; ка̄ндите — кричать; на̄и — невозможно.

Перевод:

«Флейта — эта сухая бамбуковая палка — начинает повелевать нами и оскорблять нас, так что мы оказываемся в неловком положении. Что нам остается, кроме как терпеть ее? Мать вора не станет громко взывать к справедливости, когда ее сына наказывают. Поэтому и мы просто молчим в ответ».

Комментарий:

[]

Текст 130

адхарера эи рӣти,

а̄ра ш́уна кунӣти,
се адхара-сане йа̄ра мела̄
сеи бхакшйа-бходжйа-па̄на,

хайа амр̣та-сама̄на,
на̄ма та̄ра хайа ‘кр̣шн̣а-пхела̄’
адхарера — губ; эи — эта; рӣти — тактика; а̄ра — другая; ш́уна — послушайте; кунӣти — несправедливости; се — эти; адхара — губами; сане — с; йа̄ра — которой; мела̄ — соприкосновение; сеи — те; бхакшйа — еда; бходжйа — пища; па̄на — напитки или бетель; хайа — становятся; амр̣та — подобными нектару; на̄ма — имя; та̄ра — который; хайа — становится; кр̣шн̣а — остатки трапезы Кришны.

Перевод:

«Мы знаем, что такова тактика этих губ. Они допускают и другие несправедливости. Все, чего бы они ни коснулись, — будь то пища, напитки или бетель, — обретает вкус нектара и становится кришна-пхелой, или остатками трапезы Кришны».

Комментарий:

[]