Текст 126
Транскрипция:
табе море кродха кари’,
ладжджа̄ бхайа, дхарма, чха̄д̣и’,
чха̄д̣и’ диму, кара а̄си’ па̄на
нахе пиму нирантара,
тома̄йа мора на̄хика д̣ара,
анйе декхон̇ тр̣н̣ера сама̄на
Синонимы:
табе — затем; море — на Меня; кродха — разозлившись; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; дхарма — религию; чха̄д̣и’ — оставив; чха̄д̣и’ — оставив; диму — дам; кара — подходите и пейте; нахе — не; пиму — буду пить; нирантара — постоянно; тома̄йа — перед Тобой; мора — у меня; на̄хика — нет; д̣ара — страха; анйе — других; декхон̇ — вижу; тр̣н̣ера — подобными травинкам.
Перевод:
«Затем флейта сердито сказала Мне: „Оставь Свой стыд, страх и праведность, подходи и пей сладость губ Кришны. Тогда только я откажусь от них. Если же Ты не оставишь Свой стыд и страх, то я сам буду непрерывно пить нектар с губ Кришны. Я немного опасаюсь, что Ты станешь соперничать со мной, ибо у Тебя тоже есть право пить этот нектар, но на всех остальных я не обращаю никакого внимания“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 127
Транскрипция:
адхара̄мр̣та ниджа-сваре,
сан̃ча̄рийа̄ сеи бале,
а̄каршайа триджагат-джана
а̄мара̄ дхарма-бхайа кари’,
рахи’ йади дхаирйа дхари’,
табе а̄ма̄йа каре вид̣амбана
Синонимы:
адхара — нектар губ; ниджа — со звуком флейты; сан̃ча̄рийа̄ — объединившись; сеи — той; бале — силой; а̄каршайа — привлекают; три — людей всех трех миров; а̄мара̄ — мы; дхарма — религии; бхайа — страха; кари’ — по причине; рахи’ — оставшись; йади — если; дхаирйа — проявляя терпение; табе — тогда; а̄ма̄йа — нас; каре — упрекает.
Перевод:
«Нектар губ Кришны в сочетании со звуком Его флейты влечет к себе обитателей всех трех миров. Но если мы, гопи, как-то сдерживаем себя из уважения к заповедям религии, то Его флейта начинает упрекать нас».
Комментарий:
[]
Текст 128
Транскрипция:
нӣви кхаса̄йа гуру-а̄ге,
ладжджа̄-дхарма кара̄йа тйа̄ге,
кеш́е дхари’ йена лан̃а̄ йа̄йа
а̄ни’ кара̄йа тома̄ра да̄сӣ,
ш́уни’ лока каре ха̄си’,
эи-мата на̄рӣре на̄ча̄йа
Синонимы:
нӣви — пояса́; кхаса̄йа — заставляют распуститься; гуру — перед старшими; ладжджа̄ — стыдливость и приверженность заповедям религии; кара̄йа — заставляют; тйа̄ге — оставить; кеш́е — схватив за волосы; йена — как если бы; лан̃а̄ — уводят; а̄ни’ — приводя; кара̄йа — заставляют стать; тома̄ра — Твоими; да̄сӣ — служанками; ш́уни’ — слыша; лока — люди; каре — смеются; эи — таким образом; на̄рӣре — женщин; на̄ча̄йа — заставляют танцевать.
Перевод:
«Нектар Твоих губ и звук Твоей флейты общими усилиями ослабляют наши пояса и заставляют забыть о стыде и благочестии даже в присутствии старших. Будто хватая нас за волосы, они силой уводят нас к Тебе в неволю. Слыша об этом, люди смеются над нами. Так мы попали в плен к Твоей флейте».
Комментарий:
[]