16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 16.124

сачетана раху дӯре,

ачетана сачетана каре,
тома̄ра адхара — бад̣а ва̄джикара
тома̄ра вен̣у ш́ушкендхана,

та̄ра джанма̄йа индрийа-мана,
та̄ре а̄пана̄ пийа̄йа нирантара
са-четана — живых существах, обладающих сознанием; раху-дӯре — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са-четана — обладающими сознанием; каре — делают; тома̄ра — Твои; адхара — губы; бад̣а — великие; ва̄джикара — волшебники; тома̄ра — Твоя; вен̣у — флейта; ш́ушка-индхана — сухое дерево; та̄ра — ее; джанма̄йа — наделяют; индрийа-мана — чувствами и умом; та̄ре — флейту; а̄пана̄ — себя; пийа̄йа — заставляют пить; нирантара — постоянно.

Перевод:

«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».
Следующие материалы:
вен̣у дхр̣шт̣а-пуруша хан̃а̄,

пуруша̄дхара пийа̄ пийа̄,
гопӣ-ган̣е джа̄на̄йа ниджа-па̄на
ахо ш́уна, гопӣ-ган̣а,

бале пин̇о тома̄ра дхана,
тома̄ра йади тха̄ке абхима̄на
вен̣у — флейта; дхр̣шт̣а-пуруша — хитрым мужчиной; хан̃а̄ — будучи; пуруша-адхара — губ другого мужчины; пийа̄-пийа̄ — постоянно пьет; гопӣ-ган̣е — гопи; джа̄на̄йа — сообщает; ниджа-па̄на — свой напиток; ахо — о; ш́уна — послушайте; гопӣ-ган̣а — гопи; бале — говорит; пин̇о — пейте; тома̄ра — ваша; дхана — собственность; тома̄ра — у вас; йади — если; тха̄ке — есть; абхима̄на — гордость.

Перевод:

«Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».
табе море кродха кари’,

ладжджа̄ бхайа, дхарма, чха̄д̣и’,
чха̄д̣и’ диму, кара а̄си’ па̄на
нахе пиму нирантара,

тома̄йа мора на̄хика д̣ара,
анйе декхон̇ тр̣н̣ера сама̄на
табе — затем; море — на Меня; кродха-кари’ — разозлившись; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; дхарма — религию; чха̄д̣и’ — оставив; чха̄д̣и’ — оставив; диму — дам; кара-а̄си’-па̄на — подходите и пейте; нахе — не; пиму — буду пить; нирантара — постоянно; тома̄йа — перед Тобой; мора — у меня; на̄хика — нет; д̣ара — страха; анйе — других; декхон̇ — вижу; тр̣н̣ера-сама̄на — подобными травинкам.

Перевод:

«Затем флейта сердито сказала Мне: „Оставь Свой стыд, страх и праведность, подходи и пей сладость губ Кришны. Тогда только я откажусь от них. Если же Ты не оставишь Свой стыд и страх, то я сам буду непрерывно пить нектар с губ Кришны. Я немного опасаюсь, что Ты станешь соперничать со мной, ибо у Тебя тоже есть право пить этот нектар, но на всех остальных я не обращаю никакого внимания“».
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».