Текст 124
Транскрипция:
сачетана раху дӯре,
ачетана сачетана каре,
тома̄ра адхара — бад̣а ва̄джикара
тома̄ра вен̣у ш́ушкендхана,
та̄ра джанма̄йа индрийа-мана,
та̄ре а̄пана̄ пийа̄йа нирантара
Синонимы:
са — живых существах, обладающих сознанием; раху — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са — обладающими сознанием; каре — делают; тома̄ра — Твои; адхара — губы; бад̣а — великие; ва̄джикара — волшебники; тома̄ра — Твоя; вен̣у — флейта; ш́ушка — сухое дерево; та̄ра — ее; джанма̄йа — наделяют; индрийа — чувствами и умом; та̄ре — флейту; а̄пана̄ — себя; пийа̄йа — заставляют пить; нирантара — постоянно.
Перевод:
«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 125
Транскрипция:
вен̣у дхр̣шт̣а-пуруша хан̃а̄,
пуруша̄дхара пийа̄ пийа̄,
гопӣ-ган̣е джа̄на̄йа ниджа-па̄на
ахо ш́уна, гопӣ-ган̣а,
бале пин̇о тома̄ра дхана,
тома̄ра йади тха̄ке абхима̄на
Синонимы:
вен̣у — флейта; дхр̣шт̣а — хитрым мужчиной; хан̃а̄ — будучи; пуруша — губ другого мужчины; пийа̄ — постоянно пьет; гопӣ — гопи; джа̄на̄йа — сообщает; ниджа — свой напиток; ахо — о; ш́уна — послушайте; гопӣ — гопи; бале — говорит; пин̇о — пейте; тома̄ра — ваша; дхана — собственность; тома̄ра — у вас; йади — если; тха̄ке — есть; абхима̄на — гордость.
Перевод:
«Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».
Комментарий:
[]
Текст 126
Транскрипция:
табе море кродха кари’,
ладжджа̄ бхайа, дхарма, чха̄д̣и’,
чха̄д̣и’ диму, кара а̄си’ па̄на
нахе пиму нирантара,
тома̄йа мора на̄хика д̣ара,
анйе декхон̇ тр̣н̣ера сама̄на
Синонимы:
табе — затем; море — на Меня; кродха — разозлившись; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; дхарма — религию; чха̄д̣и’ — оставив; чха̄д̣и’ — оставив; диму — дам; кара — подходите и пейте; нахе — не; пиму — буду пить; нирантара — постоянно; тома̄йа — перед Тобой; мора — у меня; на̄хика — нет; д̣ара — страха; анйе — других; декхон̇ — вижу; тр̣н̣ера — подобными травинкам.
Перевод:
«Затем флейта сердито сказала Мне: „Оставь Свой стыд, страх и праведность, подходи и пей сладость губ Кришны. Тогда только я откажусь от них. Если же Ты не оставишь Свой стыд и страх, то я сам буду непрерывно пить нектар с губ Кришны. Я немного опасаюсь, что Ты станешь соперничать со мной, ибо у Тебя тоже есть право пить этот нектар, но на всех остальных я не обращаю никакого внимания“».
Комментарий:
[]