Текст 123
Транскрипция:
а̄чхука на̄рӣра ка̄йа, кахите ва̄сийе ла̄джа,
тома̄ра адхара бад̣а дхр̣ш̣т̣а-ра̄йа
пуруш̣е каре а̄карш̣ан̣а, а̄пана̄ пийа̄ите мана,
анйа-раса саба па̄сара̄йа
Синонимы:
а̄чхука — пусть; на̄рӣра — женщин; ка̄йа — тела; кахите — сказать; ва̄сийе — чувствую; ла̄джа — стыд; тома̄ра — Твои; адхара — губы; бад̣а — очень; дхр̣ш̣т̣а — дерзкие; каре — привлекают; а̄пана̄ — себя; пийа̄ите — давая пить; мана — ум; анйа — другие вкусы; саба — все; па̄сара̄йа — заставляют забыть.
Перевод:
"Мой дорогой Кришна, поскольку Ты мужчина, то нет ничего удивительного в том, что привлечённые Твоими устами, мысли женщин приходят в беспорядок. Мне стыдно говорить об этом, но Твои губы порою привлекают даже Твою флейту, которая считается мужчиной. Ей нравится пить нектар Твоих уст и поэтому она тоже забывает обо всем".
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 124
Транскрипция:
сачетана раху дӯре,
ачетана сачетана каре,
тома̄ра адхара — бад̣а ва̄джикара
тома̄ра вен̣у ш́ушкендхана,
та̄ра джанма̄йа индрийа-мана,
та̄ре а̄пана̄ пийа̄йа нирантара
Синонимы:
са — живых существах, обладающих сознанием; раху — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са — обладающими сознанием; каре — делают; тома̄ра — Твои; адхара — губы; бад̣а — великие; ва̄джикара — волшебники; тома̄ра — Твоя; вен̣у — флейта; ш́ушка — сухое дерево; та̄ра — ее; джанма̄йа — наделяют; индрийа — чувствами и умом; та̄ре — флейту; а̄пана̄ — себя; пийа̄йа — заставляют пить; нирантара — постоянно.
Перевод:
«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».
Комментарий:
[]
Текст 125
Транскрипция:
вен̣у дхр̣шт̣а-пуруша хан̃а̄,
пуруша̄дхара пийа̄ пийа̄,
гопӣ-ган̣е джа̄на̄йа ниджа-па̄на
ахо ш́уна, гопӣ-ган̣а,
бале пин̇о тома̄ра дхана,
тома̄ра йади тха̄ке абхима̄на
Синонимы:
вен̣у — флейта; дхр̣шт̣а — хитрым мужчиной; хан̃а̄ — будучи; пуруша — губ другого мужчины; пийа̄ — постоянно пьет; гопӣ — гопи; джа̄на̄йа — сообщает; ниджа — свой напиток; ахо — о; ш́уна — послушайте; гопӣ — гопи; бале — говорит; пин̇о — пейте; тома̄ра — ваша; дхана — собственность; тома̄ра — у вас; йади — если; тха̄ке — есть; абхима̄на — гордость.
Перевод:
«Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».
Комментарий:
[]