Текст 121-122

“тану-мана кара̄йа кшобха,

ба̄д̣а̄йа сурата-лобха,
харша-ш́ока̄ди-бха̄ра вина̄ш́айа
па̄сара̄йа анйа раса,

джагат каре а̄тма-ваш́а,
ладжджа̄, дхарма, дхаирйа каре кшайа

на̄гара, ш́уна тома̄ра адхара-чарита
ма̄та̄йа на̄рӣра мана,

джихва̄ каре а̄каршан̣а,
вича̄рите саба випарӣта
тану — тело; мана — ум; кара̄йа — причиняют; кшобха — возбуждение; ба̄д̣а̄йа — увеличивают; сурата — вожделение; харша — радости; ш́ока — скорби; а̄ди — и так далее; бха̄ра — бремя; вина̄ш́айа — разрушают; па̄сара̄йа — заставляют забыть; анйа — другие вкусы; джагат — весь мир; каре — делают; а̄тма — подчиненным себе; ладжджа̄ — стыдливость; дхарма — религию; дхаирйа — сдержанность; каре — уничтожают; на̄гара — о возлюбленный; ш́уна — послушай; тома̄ра — Твоих; адхара — губ; чарита — свойства; ма̄та̄йа — сводят с ума; на̄рӣра — женщин; мана — ум; джихва̄ — язык; каре — привлекают; вича̄рите — считая; саба — все; випарӣта — наоборот.

Перевод:

«Мой дорогой возлюбленный, — сказал Он, пребывая в настроении Шримати Радхарани, — позволь Мне описать некоторые свойства Твоих трансцендентных губ. Они возбуждают умы и чувства всех и каждого, они разжигают любовное желание, освобождают от бремени материального счастья и скорби и заставляют позабыть все материальные вкусы. Весь мир подчиняется их власти. Они уничтожают стыд, праведность и самообладание, особенно у женщин. Поистине, они сводят всех женщин с ума. Твои уста привлекают язык, разжигая его желания. Думая обо всем этом, Мы понимаем, что Твои трансцендентные уста вызывают смятение».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 123

а̄чхука на̄рӣра ка̄йа, кахите ва̄сийе ла̄джа,
тома̄ра адхара бад̣а дхр̣ш̣т̣а-ра̄йа
пуруш̣е каре а̄карш̣ан̣а, а̄пана̄ пийа̄ите мана,
анйа-раса саба па̄сара̄йа
а̄чхука — пусть; на̄рӣра — женщин; ка̄йа — тела; кахите — сказать; ва̄сийе — чувствую; ла̄джа — стыд; тома̄ра — Твои; адхара — губы; бад̣а — очень; дхр̣ш̣т̣а — дерзкие; каре — привлекают; а̄пана̄ — себя; пийа̄ите — давая пить; мана — ум; анйа — другие вкусы; саба — все; па̄сара̄йа — заставляют забыть.

Перевод:

"Мой дорогой Кришна, поскольку Ты мужчина, то нет ничего удивительного в том, что привлечённые Твоими устами, мысли женщин приходят в беспорядок. Мне стыдно говорить об этом, но Твои губы порою привлекают даже Твою флейту, которая считается мужчиной. Ей нравится пить нектар Твоих уст и поэтому она тоже забывает обо всем".

Комментарий:

[]

Текст 124

сачетана раху дӯре,

ачетана сачетана каре,
тома̄ра адхара — бад̣а ва̄джикара
тома̄ра вен̣у ш́ушкендхана,

та̄ра джанма̄йа индрийа-мана,
та̄ре а̄пана̄ пийа̄йа нирантара
са — живых существах, обладающих сознанием; раху — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са — обладающими сознанием; каре — делают; тома̄ра — Твои; адхара — губы; бад̣а — великие; ва̄джикара — волшебники; тома̄ра — Твоя; вен̣у — флейта; ш́ушка — сухое дерево; та̄ра — ее; джанма̄йа — наделяют; индрийа — чувствами и умом; та̄ре — флейту; а̄пана̄ — себя; пийа̄йа — заставляют пить; нирантара — постоянно.

Перевод:

«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».

Комментарий:

[]