Текст 117
Транскрипция:
сурата-вардханам̇ ш́ока-на̄ш́анам̇
сварита-вен̣уна̄ сушт̣ху чумбитам
итара-ра̄га-висма̄ран̣ам̇ нр̣н̣а̄м̇
витара вӣра нас те ’дхара̄мр̣там
Синонимы:
сурата — разжигающим любовное желание; ш́ока — уничтожающим скорбь; сварита — звуком флейты; сушт̣ху — хорошо; чумбитам — которого коснулись; итара — заставляющий забыть все другие привязанности; нр̣н̣а̄м — людей; витара — даруй; вӣра — о великодушный герой; нах̣ — нам; те — Твой; адхара — нектар уст.
Перевод:
«„О великодушный герой, одари нас нектаром Твоих губ. Этот нектар разжигает любовное желание и гасит страдания материального мира. Дай нам нектар Своих губ, которых касается Твоя трансцендентная флейта, ибо этот нектар заставляет людей забыть обо всех других привязанностях“».
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.14).
Следующие материалы:
Текст 118
Транскрипция:
ш́лока ш́уни’ маха̄прабху маха̄-тушт̣а хаила̄
ра̄дха̄ра уткан̣т̣ха̄-ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
Синонимы:
ш́лока — услышав тот стих; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; маха̄ — очень довольный; хаила̄ — стал; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; уткан̣т̣ха̄ — стих, описывающий желание; пад̣ите — стал произносить.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен стихом, который произнес Рамананда Рай, и Сам пропел следующий стих, который сошел с уст Шримати Радхарани, охваченной желанием.
Комментарий:
[]
Текст 119
Транскрипция:
враджа̄тула-кула̄н̇ганетара-раса̄ли-тр̣шн̣а̄-хара-
прадӣвйад-адхара̄мр̣тах̣ сукр̣ти-лабхйа-пхела̄-лавах̣
судха̄-джид-ахиваллика̄-судала-вӣт̣ика̄-чарвитах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти джихва̄-спр̣ха̄м
Синонимы:
враджа — Вриндавана; атула — несравненный; кула — гопи; итара — другим; раса — к вкусам, или расам; тр̣шн̣а̄ — желание; хара — уничтожающий; прадӣвйат — превосходящий; адхара — нектар чьих уст; сукр̣ти — совершив множество благочестивых поступков; лабхйа — доступный; пхела̄ — нектара чьих уст; лавах̣ — частица; судха̄ — побеждающая нектар; ахи — бетеля; су — сделанный из отборных листьев; вӣт̣ика̄ — пан; чарвитах̣ — жуя; сах̣ — Он; ме — Мое; мадана — Мадана Мохан; сакхи — о подруга; таноти — увеличивает; джихва̄ — языка; спр̣ха̄м — желание.
Перевод:
«„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»
Комментарий:
Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.8).