Текст 115

хари-дхвани кари’ сабе каила̄ а̄сва̄дана
а̄сва̄дите преме матта ха-ила саба̄ра мана
хари — громко повторяя святое имя Хари; сабе — все они; каила̄ — вкусили; а̄сва̄дите — как только они ощутили вкус; преме — экстатической любовью; матта — опьяненные; ха — стали; саба̄ра — умы всех.

Перевод:

Громко повторяя святое имя Хари, преданные приступили к еде. Стоило им почувствовать вкус прасада, как их сердца охватил безумный экстаз любви к Богу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 116

према̄веш́е маха̄прабху йабе а̄джн̃а̄ дила̄
ра̄ма̄нанда-ра̄йа ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
према — в экстатической любви; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; а̄джн̃а̄ — приказал; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; ш́лока — стихи; пад̣ите — стал читать.

Перевод:

Охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая прочитать несколько стихов. Рамананда Рай произнес следующий стих.

Комментарий:

[]

Текст 117

сурата-вардханам̇ ш́ока-на̄ш́анам̇
сварита-вен̣уна̄ сушт̣ху чумбитам
итара-ра̄га-висма̄ран̣ам̇ нр̣н̣а̄м̇
витара вӣра нас те ’дхара̄мр̣там
сурата — разжигающим любовное желание; ш́ока — уничтожающим скорбь; сварита — звуком флейты; сушт̣ху — хорошо; чумбитам — которого коснулись; итара — заставляющий забыть все другие привязанности; нр̣н̣а̄м — людей; витара — даруй; вӣра — о великодушный герой; нах̣ — нам; те — Твой; адхара — нектар уст.

Перевод:

«„О великодушный герой, одари нас нектаром Твоих губ. Этот нектар разжигает любовное желание и гасит страдания материального мира. Дай нам нектар Своих губ, которых касается Твоя трансцендентная флейта, ибо этот нектар заставляет людей забыть обо всех других привязанностях“».

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.14).