Текст 83

сварӯпа-госа̄н̃и табе мадхура карийа̄
гӣта-говиндера пада га̄йа прабхуре ш́уна̄н̃а̄
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; мадхура — очень сладостно; гӣта — из «Гита Говинды»; пада — один стих; га̄йа — запел; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ш́уна̄н̃а̄ — дает услышать.

Перевод:

Тогда, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху, Сварупа Дамодара Госвами очень нежно пропел стих из «Гита-Говинды».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 84

ра̄се харим иха вихита-вила̄сам
смарати мано мама кр̣та-париха̄сам
ра̄се — во время танца раса; харим — Шри Кришну; иха — здесь; вихита — совершающего игры; смарати — помнит; манах̣ — ум; мама — Мой; кр̣та — шутника.

Перевод:

«„Здесь, на поляне, где проходил танец раса, Я вспоминаю игривого Кришну, который так любит шутить“».

Комментарий:

Этот стих (Гита-Говинда, 2.3) произносит Шримати Радхарани.

Текст 85

сварӯпа-госа̄н̃и йабе эи пада га̄хила̄
ут̣хи’ према̄веш́е прабху на̄чите ла̄гила̄
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; йабе — когда; эи — этот; пада — стих; га̄хила̄ — пропел; ут̣хи’ — встав; према — в экстатической любви к Кришне; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄чите — пустился в пляс.

Перевод:

Когда Сварупа Дамодара Госвами спел этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху тут же вскочил и стал танцевать, охваченный экстатической любовью.

Комментарий:

[]