Текст 82

сварӯпа-госа̄н̃ире кахена, — “га̄о эка гӣта
йа̄те а̄ма̄ра хр̣дайера хайе та’ ‘самвит’ ”
сварӯпа — Сварупе Дамодаре Госвами; кахена — сказал; га̄о — спой; эка — одну; гӣта — песню; йа̄те — от которой; а̄ма̄ра — Моего; хр̣дайера — сердца; хайе — появится; та’ — несомненно; самвит — сознание.

Перевод:

Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сварупу Дамодару Госвами: «Пожалуйста, спой какую-нибудь песню, которая вернет сознание в Мое сердце».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 83

сварӯпа-госа̄н̃и табе мадхура карийа̄
гӣта-говиндера пада га̄йа прабхуре ш́уна̄н̃а̄
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; мадхура — очень сладостно; гӣта — из «Гита Говинды»; пада — один стих; га̄йа — запел; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ш́уна̄н̃а̄ — дает услышать.

Перевод:

Тогда, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху, Сварупа Дамодара Госвами очень нежно пропел стих из «Гита-Говинды».

Комментарий:

[]

Текст 84

ра̄се харим иха вихита-вила̄сам
смарати мано мама кр̣та-париха̄сам
ра̄се — во время танца раса; харим — Шри Кришну; иха — здесь; вихита — совершающего игры; смарати — помнит; манах̣ — ум; мама — Мой; кр̣та — шутника.

Перевод:

«„Здесь, на поляне, где проходил танец раса, Я вспоминаю игривого Кришну, который так любит шутить“».

Комментарий:

Этот стих (Гита-Говинда, 2.3) произносит Шримати Радхарани.