этека — таким образом; вила̄па-кари’ — скорбя; према-а̄веш́е — в экстатической любви к Кришне; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; эи-артхе — с пониманием смысла; пад̣е — произносит; эка-ш́лока — один стих; сеи-ш́лока — тот стих; пад̣и’ — произнося; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; виш́а̄кха̄ре — Вишакхе; кахе — говорит; ба̄дха̄ — препятствие; угха̄д̣ийа̄ — выявляя; хр̣дайера — сердца; ш́ока — скорбь.
Перевод:
Скорбя в экстазе любви, Шри Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих, в котором Шримати Радхарани доверяет Свои сердечные переживания подруге Шримати Вишакхе.
харин̣-ман̣и-кава̄т̣ика̄-пратата-ха̄ри-вакшах̣-стхалах̣ смара̄рта-тарун̣ӣ-манах̣-калуша-ха̄ри-дор-аргалах̣ судха̄м̇ш́у-хари-чанданотпала-сита̄бхра-ш́ӣта̄н̇гаках̣ са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти вакшах̣-спр̣ха̄м
Синонимы:
харит̣-ман̣и — из сапфиров; кава̄т̣ика̄ — как дверь; пратата — широкая; ха̄ри — привлекательная; вакшах̣-стхалах̣ — чья грудь; смара-а̄рта — терзаемых вожделением; тарун̣ӣ — молодых женщин; манах̣ — ума; калуша — боль; ха̄ри — уносящие; дох̣ — чьи руки; аргалах̣ — подобные засовам; судха̄м̇ш́у — луна; хари-чандана — сандаловая паста; утпала — лотос; сита̄бхра — камфара; ш́ӣта — прохладное; ан̇гаках̣ — чье тело; сах̣ — тот; ме — Мой; мадана-моханах̣ — Кришна, пленяющий больше, чем бог любви; сакхи — Моя подруга; таноти — возбуждает; вакшах̣-спр̣ха̄м — желание в груди.
Перевод:
«„Дорогая подруга, грудь Кришны широка и прекрасна, как дверь из сапфиров, а Его руки — сильные, как засовы, — способны избавить от сердечных страданий юных дев, измученных страстью. Тело Его источает такую прохладу, что ни луна, ни сандаловая паста, ни лотос, ни камфара не могут сравниться с ним. Этот Мадана-Мохан, пленивший самого бога любви, возбуждает желание в Моей груди“».