Текст 76

кр̣шн̣а-кара-пада-тала,

кот̣и-чандра-суш́ӣтала,
джини’ карпӯра-вен̣а̄-мӯла-чандана
эка-ба̄ра йа̄ра спарш́е,

смара-джва̄ла̄-виша на̄ш́е,
йа̄ра спарш́е лубдха на̄рӣ-мана
кр̣шн̣а — Господа Кришны; кара — ладони и подошвы стоп; кот̣и — миллионы лун; су — несущие прохладу и радость; джини’ — превосходя; карпӯра — камфару; вен̣а̄ — корни лечебной травы кхасакхаса; чандана — сандаловую пасту; эка — единым; йа̄ра — которых; спарш́е — прикосновением; смара — жжение любовного желания; виша — яд; на̄ш́е — уничтожается; йа̄ра — которых; спарш́е — прикосновением; лубдха — привлекаются; на̄рӣ — умы женщин.

Перевод:

«Камфара, корни травы кхасакхаса и сандаловая паста, вместе взятые, не могут сравниться с приятной прохладой ладоней и стоп Кришны, которые остужают жар и радуют глаз сильнее, чем сияние миллионов лун. Достаточно им хотя бы раз коснуться женщины, чтобы покорить ее ум и погасить в сердце пламя, вызванное ядом любовного влечения к Кришне».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 77

этека вила̄па кари’

према̄веш́е гаурахари,
эи артхе пад̣е эка ш́лока
сеи ш́лока пад̣и’ ра̄дха̄,

виш́а̄кха̄ре кахе ба̄дха̄,
угха̄д̣ийа̄ хр̣дайера ш́ока
этека — таким образом; вила̄па — скорбя; према — в экстатической любви к Кришне; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; эи — с пониманием смысла; пад̣е — произносит; эка — один стих; сеи — тот стих; пад̣и’ — произнося; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; виш́а̄кха̄ре — Вишакхе; кахе — говорит; ба̄дха̄ — препятствие; угха̄д̣ийа̄ — выявляя; хр̣дайера — сердца; ш́ока — скорбь.

Перевод:

Скорбя в экстазе любви, Шри Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих, в котором Шримати Радхарани доверяет Свои сердечные переживания подруге Шримати Вишакхе.

Комментарий:

[]

Текст 78

харин̣-ман̣и-кава̄т̣ика̄-пратата-ха̄ри-вакшах̣-стхалах̣
смара̄рта-тарун̣ӣ-манах̣-калуша-ха̄ри-дор-аргалах̣
судха̄м̇ш́у-хари-чанданотпала-сита̄бхра-ш́ӣта̄н̇гаках̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти вакшах̣-спр̣ха̄м
харит̣ — из сапфиров; кава̄т̣ика̄ — как дверь; пратата — широкая; ха̄ри — привлекательная; вакшах̣ — чья грудь; смара — терзаемых вожделением; тарун̣ӣ — молодых женщин; манах̣ — ума; калуша — боль; ха̄ри — уносящие; дох̣ — чьи руки; аргалах̣ — подобные засовам; судха̄м̇ш́у — луна; хари — сандаловая паста; утпала — лотос; сита̄бхра — камфара; ш́ӣта — прохладное; ан̇гаках̣ — чье тело; сах̣ — тот; ме — Мой; мадана — Кришна, пленяющий больше, чем бог любви; сакхи — Моя подруга; таноти — возбуждает; вакшах̣ — желание в груди.

Перевод:

«„Дорогая подруга, грудь Кришны широка и прекрасна, как дверь из сапфиров, а Его руки — сильные, как засовы, — способны избавить от сердечных страданий юных дев, измученных страстью. Тело Его источает такую прохладу, что ни луна, ни сандаловая паста, ни лотос, ни камфара не могут сравниться с ним. Этот Мадана-Мохан, пленивший самого бога любви, возбуждает желание в Моей груди“».

Комментарий:

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.7).