Текст 75
Транскрипция:
сулалита дӣргха̄ргала,
кр̣шн̣ера бхуджа-йугала,
бхуджа нахе, — кр̣шн̣а-сарпа-ка̄йа
дуи ш́аила-чхидре паиш́е,
на̄рӣра хр̣дайе дам̇ш́е,
маре на̄рӣ се виша-джва̄ла̄йа
Синонимы:
су — очень красивые; дӣргха — два затвора; кр̣шн̣ера — Шри Кришны; бхуджа — две руки; бхуджа — ру́ки; нахе — не; кр̣шн̣а — черные; сарпа — змеи; ка̄йа — тела́; дуи — два; ш́аила — в расщелину между холмами; паиш́е — входят; на̄рӣра — женщин; хр̣дайе — сердца; дам̇ш́е — кусают; маре — умирают; на̄рӣ — женщины; се — то; виша — от жгучего яда.
Перевод:
«Две прекрасные руки Кришны подобны двум длинным засовам. Они напоминают также черных змей, которые заползают в расщелину между холмами-грудями женщин и жалят их в самое сердце. А женщины потом умирают от жгучего яда».
Комментарий:
Иначе говоря, сердце гопи пылает страстью, и огонь, охвативший его, вызван ядовитым укусом черных змей — прекрасных рук Кришны.
Следующие материалы:
Текст 76
Транскрипция:
кр̣шн̣а-кара-пада-тала,
кот̣и-чандра-суш́ӣтала,
джини’ карпӯра-вен̣а̄-мӯла-чандана
эка-ба̄ра йа̄ра спарш́е,
смара-джва̄ла̄-виша на̄ш́е,
йа̄ра спарш́е лубдха на̄рӣ-мана
Синонимы:
кр̣шн̣а — Господа Кришны; кара — ладони и подошвы стоп; кот̣и — миллионы лун; су — несущие прохладу и радость; джини’ — превосходя; карпӯра — камфару; вен̣а̄ — корни лечебной травы кхасакхаса; чандана — сандаловую пасту; эка — единым; йа̄ра — которых; спарш́е — прикосновением; смара — жжение любовного желания; виша — яд; на̄ш́е — уничтожается; йа̄ра — которых; спарш́е — прикосновением; лубдха — привлекаются; на̄рӣ — умы женщин.
Перевод:
«Камфара, корни травы кхасакхаса и сандаловая паста, вместе взятые, не могут сравниться с приятной прохладой ладоней и стоп Кришны, которые остужают жар и радуют глаз сильнее, чем сияние миллионов лун. Достаточно им хотя бы раз коснуться женщины, чтобы покорить ее ум и погасить в сердце пламя, вызванное ядом любовного влечения к Кришне».
Комментарий:
[]
Текст 77
Транскрипция:
этека вила̄па кари’
према̄веш́е гаурахари,
эи артхе пад̣е эка ш́лока
сеи ш́лока пад̣и’ ра̄дха̄,
виш́а̄кха̄ре кахе ба̄дха̄,
угха̄д̣ийа̄ хр̣дайера ш́ока
Синонимы:
этека — таким образом; вила̄па — скорбя; према — в экстатической любви к Кришне; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; эи — с пониманием смысла; пад̣е — произносит; эка — один стих; сеи — тот стих; пад̣и’ — произнося; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; виш́а̄кха̄ре — Вишакхе; кахе — говорит; ба̄дха̄ — препятствие; угха̄д̣ийа̄ — выявляя; хр̣дайера — сердца; ш́ока — скорбь.
Перевод:
Скорбя в экстазе любви, Шри Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих, в котором Шримати Радхарани доверяет Свои сердечные переживания подруге Шримати Вишакхе.
Комментарий:
[]