Текст 73

ган̣д̣а-стхала джхаламала,

на̄че макара-кун̣д̣ала,
сеи нр̣тйе харе на̄рӣ-чайа
сасмита кат̣а̄кша-ба̄н̣е,

та̄-саба̄ра хр̣дайе ха̄не,
на̄рӣ-вадхе на̄хи кичху бхайа
ган̣д̣а — на щеках; джхаламала — поблескивая; на̄че — танцуют; макара — серьги в форме акул; сеи — тот; нр̣тйе — танец; харе — привлекает; на̄рӣ — всех женщин; са — с улыбками; кат̣а̄кша — взглядов; ба̄н̣е — стрелами; та̄ — всех их; хр̣дайе — сердца́; ха̄не — пронзает; на̄рӣ — перед убийством женщины; на̄хи — нет; кичху — никакого; бхайа — страха.

Перевод:

«Серьги в форме акул, что танцуют на щеках Кришны, ослепительно сияют, привлекая умы всех женщин. Воспользовавшись этим, Кришна пронзает их сердца пропитанными сладким ядом стрелами Своих смеющихся взглядов. И даже страх перед убийством женщины не останавливает Его».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 74

ати учча сувиста̄ра,

лакшмӣ-ш́рӣватса-алан̇ка̄ра,
кр̣шн̣ера йе д̣а̄ка̄тийа̄ вакша
враджа-девӣ лакша лакша,

та̄-саба̄ра мано-вакша,
хари-да̄сӣ кариба̄ре дакша
ати — очень; учча — высокий; су — широкий; лакшмӣ — знак из серебристых волос на правой стороне груди Господа, в том месте, где обитает богиня процветания; алан̇ка̄ра — украшения; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; йе — то; д̣а̄ка̄тийа̄ — подобно грабителю; вакша — грудь; враджа — девушки Враджа; лакша — многие тысячи; та̄ — всех их; манах̣ — умы и груди; хари — служанками Верховного Господа; кариба̄ре — сделать; дакша — способная.

Перевод:

«На груди Кришны красуется знак Шриватса, обозначающий то место, где обитает богиня процветания. Его грудь, широкая, как у разбойника, притягивает к себе тысячи девушек Враджа, силой покоряя их умы и груди. Так они все становятся послушными служанками Верховной Личности Бога».

Комментарий:

[]

Текст 75

сулалита дӣргха̄ргала,

кр̣шн̣ера бхуджа-йугала,
бхуджа нахе, — кр̣шн̣а-сарпа-ка̄йа
дуи ш́аила-чхидре паиш́е,

на̄рӣра хр̣дайе дам̇ш́е,
маре на̄рӣ се виша-джва̄ла̄йа
су — очень красивые; дӣргха — два затвора; кр̣шн̣ера — Шри Кришны; бхуджа — две руки; бхуджа — ру́ки; нахе — не; кр̣шн̣а — черные; сарпа — змеи; ка̄йа — тела́; дуи — два; ш́аила — в расщелину между холмами; паиш́е — входят; на̄рӣра — женщин; хр̣дайе — сердца; дам̇ш́е — кусают; маре — умирают; на̄рӣ — женщины; се — то; виша — от жгучего яда.

Перевод:

«Две прекрасные руки Кришны подобны двум длинным засовам. Они напоминают также черных змей, которые заползают в расщелину между холмами-грудями женщин и жалят их в самое сердце. А женщины потом умирают от жгучего яда».

Комментарий:

Иначе говоря, сердце гопи пылает страстью, и огонь, охвативший его, вызван ядовитым укусом черных змей — прекрасных рук Кришны.