Текст 71

кр̣шн̣а джини’ падма-ча̄нда,

па̄тийа̄чхе мукха пха̄нда,
та̄те адхара-мадху-смита ча̄ра
враджа-на̄рӣ а̄си’ а̄си’,

пха̄нде пад̣и’ хайа да̄сӣ,
чха̄д̣и’ ла̄джа-пати-гхара-два̄ра
кр̣шн̣а — Господь Кришна; джини’ — победив; падма — лотос и луну; па̄тийа̄чхе — расставил; мукха — лица́; пха̄нда — ловушку; та̄те — на том; адхара — губы; мадху — сладкая улыбка; ча̄ра — приманка; враджа — девушки Враджа; а̄си’ — приблизившись; пха̄нде — в ловушку; пад̣и’ — попав; хайа — становятся служанками; чха̄д̣и’ — оставив; ла̄джа — стыд; пати — мужей; гхара — дом; два̄ра — семью.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Победив луну и лотос, Кришна захотел поймать в Свои силки подобных косулям гопи. Для этого Он выставил ловушку Своего прекрасного лица, приманкой в которой стала Его сладостная, сводящая с ума улыбка. Гопи попались в эту ловушку и стали служанками Кришны, оставив свои дома, семьи, мужей и свою стыдливость».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 72

ба̄ндхава кр̣шн̣а каре вйа̄дхера а̄ча̄ра
на̄хи ма̄не дхарма̄дхарма,

харе на̄рӣ-мр̣гӣ-марма,
каре на̄на̄ упа̄йа та̄ха̄ра
ба̄ндхава — о подруга; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каре — совершает; вйа̄дхера — поведение охотника; на̄хи — не; ма̄не — заботится; дхарма — о благочестии или грехе; харе — привлекает; на̄рӣ — женщины; мр̣гӣ — косули; марма — глубину сердца; каре — использует; на̄на̄ — различные; упа̄йа — способы; та̄ха̄ра — для этой цели.

Перевод:

«Дорогая подруга, поистине, Кришна ведет Себя как охотник. Охотнику этому нет дела до благочестия или греха; Он только и знает, что придумывает всевозможные уловки, лишь бы завлечь сердца косуль-гопи в Свои силки».

Комментарий:

[]

Текст 73

ган̣д̣а-стхала джхаламала,

на̄че макара-кун̣д̣ала,
сеи нр̣тйе харе на̄рӣ-чайа
сасмита кат̣а̄кша-ба̄н̣е,

та̄-саба̄ра хр̣дайе ха̄не,
на̄рӣ-вадхе на̄хи кичху бхайа
ган̣д̣а — на щеках; джхаламала — поблескивая; на̄че — танцуют; макара — серьги в форме акул; сеи — тот; нр̣тйе — танец; харе — привлекает; на̄рӣ — всех женщин; са — с улыбками; кат̣а̄кша — взглядов; ба̄н̣е — стрелами; та̄ — всех их; хр̣дайе — сердца́; ха̄не — пронзает; на̄рӣ — перед убийством женщины; на̄хи — нет; кичху — никакого; бхайа — страха.

Перевод:

«Серьги в форме акул, что танцуют на щеках Кришны, ослепительно сияют, привлекая умы всех женщин. Воспользовавшись этим, Кришна пронзает их сердца пропитанными сладким ядом стрелами Своих смеющихся взглядов. И даже страх перед убийством женщины не останавливает Его».

Комментарий:

[]