Текст 68
Транскрипция:
лӣла̄мр̣та-варишан̣е,
син̃че чаудда бхуване,
хена мегха йабе декха̄ дила
дурдаива-джхан̃джха̄-паване,
мегхе нила анйа-стха̄не,
маре ча̄така, пите на̄ па̄ила
Синонимы:
лӣла̄ — игр Кришны; амр̣та — нектара; варишан̣е — поток; син̃че — затопляет; чаудда — четырнадцать миров; хена — такое облако; йабе — когда; декха̄ — появилось перед нашим взором; дурдаива — несчастье; джхан̃джха̄ — сильный ветер; мегхе — то облако; нила — перенес; анйа — в другое место; маре — умирает; ча̄така — птица чатака; пите — не могла напиться.
Перевод:
«Облако игр Кришны заливает все четырнадцать миров потоками нектара. Но, на Мою беду, едва оно появилось, как налетел ураган и унес его прочь. Потеряв из виду то облако, птица чатака Моих глаз уже почти умерла от жажды».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 69
Транскрипция:
пунах̣ кахе, — ‘ха̄йа ха̄йа,
пад̣а пад̣а ра̄ма-ра̄йа’,
кахе прабху гадгада а̄кхйа̄не
ра̄ма̄нанда пад̣е ш́лока,
ш́уни’ прабхура харша-ш́ока,
а̄пане прабху карена вйа̄кхйа̄не
Синонимы:
пунах̣ — снова; кахе — говорит; ха̄йа — увы, увы; пад̣а — продолжай читать; ра̄ма — Рамананда Рай; кахе — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гадгада — прерывающимся голосом; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; пад̣е — читает; ш́лока — стих; ш́уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; харша — радость и горе; а̄пане — Сам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — объясняет.
Перевод:
Прерывающимся голосом Шри Чайтанья Махапрабху снова попросил: «О, Рама Рай! Не останавливайся. Продолжай!» Тогда Рамананда Рай произнес следующий стих. Слушая его, Господь то ликовал, то снова погружался в скорбь. Потом Господь Сам стал объяснять смысл этого стиха.
Комментарий:
[]
Текст 70
Транскрипция:
вӣкшйа̄лака̄вр̣та-мукхам̇ тава кун̣д̣ала-ш́рӣ-
ган̣д̣а-стхала̄дхара-судхам̇ хасита̄валокам
датта̄бхайам̇ ча бхуджа-дан̣д̣а-йугам̇ вилокйа
вакшах̣ ш́рийаика-раман̣ам̇ ча бхава̄ма да̄сйах̣
Синонимы:
вӣкшйа — видя; алака — украшенное локонами; мукхам — лицо; тава — Твое; кун̣д̣ала — красоту серег; ган̣д̣а — касающихся щек; адхара — нектар Твоих губ; хасита — Твой улыбающийся взгляд; датта — дарующие бесстрашие; ча — также; бхуджа — две руки; вилокйа — видя; вакшах̣ — грудь; ш́рийа̄ — красотой; эка — главным образом возбуждающую супружескую любовь; ча — также; бхава̄ма — мы стали; да̄сйах̣ — Твоими служанками.
Перевод:
«„Дорогой Кришна, глядя на Твое прекрасное лицо, обрамленное локонами, Твои серьги, достающие до щек, видя, какой нектар источают Твои губы, ловя на лету красоту Твоих смеющихся взглядов, не сводя глаз с Твоих рук, дарующих бесстрашие, и Твоей широкой груди, красота которой пробуждает желание прильнуть к ней, все мы стали Твоими послушными служанками“».
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.39), который произнесли гопи, когда пришли к Кришне на танец раса.